Home » ICanLocalize Blog

Why are the same languages not always the same

When it comes to translating, English is not always English and Spanish can be confusing even to Spanish speakers.

Nearly all languages in the world have dialects. Dialects may differ not only by accent, but also in written grammar and vocabulary, which should be well chosen in translation.

For example, British, American, Australian and Indian English have numerous differences in vocabulary, pronunciation, idioms and expressions.

Such differences are determined by geographical, ethnic, historical, and political factors. The more communities of the same language are isolated from each other by water, mountain chains or political differences, the more diverse are their dialects.

And the gulf broadens when one dialect is evolving faster than another.

“When people are cut off from each other-either by geography, ethnic separatism, or by political separation-which group tends to change the least and retain the older forms of a language? It turns out that the language spoken by the group that is most isolated from the mainstream tends to change the least.” 1

Mandarin Chinese vs. Cantonese Chinese

These Chinese dialects differ by region: Mandarin dialect is mainly spoken in Mainland China, Taiwan and Singapore. Cantonese is mostly used in Hong Kong.

“Mandarin Chinese and Cantonese are more different from one another than German is from English. Yet all of them use a single standard written form. This is possible because Chinese characters are based only very loosely on sound. Therefore, many Chinese speakers consider their very divergent spoken forms to be variants of a single standard language, unified by the use of written characters with shared meanings. In terms of spoken form, the so-called “dialects” of Chinese could easily be considered separate languages; in the speakers’ view, they are dialects of the same language–at least as far as the written language is concerned.” 1

Brazilian Portuguese vs. Portugal Portuguese

Brazilian Portuguese is a set of dialects of the Portuguese language, and it is spoken mostly in Brazil. 51% (200 million) of all South Americans speak Brazilian Portuguese. The Brazilian variant differs from Portugal Portuguese in spelling, lexicon, and grammar. 2

“Brazilians treat everyone by “você” and Portuguese use “tu” and “você”, depending on the case. And actually it is rude to treat someone in the North of Portugal “você”. Very simple sentences change from one country to another, and if you say something in a Brazilian way in Portugal or something in a Portuguese way in Brazil, it is wrong, for example “I love you”, the correct way to say it in Brazil is “te amo” and the correct way to say it in Portugal is “amo-te”. It might not seem much, but this is just one example.” 3

These languages may sound the same to a foreigner, but not for native speakers.
Even if people can understand the meaning of a different dialect to their own, it may still sound ‘non-native’ to them. They may find it unnatural to read, and sometime it will sound just plain wrong.

For instance, if your audience is peninsular Spanish, then Mexican Spanish might not be what you need for your presentation or script. In written English, dialectical differences can often look like shoddy editing or bad spelling on the part of the author: color – colour, traveled – travelled, analyze – analyse, etc.

So if you want your translation to sound natural to the target audience, you might want to consider the subtleties of dialect and choose translators that speak the specific dialect of your target region.

1 http://pandora.cii.wwu.edu/vajda/ling201/test3materials/dialectology.htm

2 http://en.wikipedia.org/wiki/Brazilian_Portuguese

3 https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20100805113732AAl0EDR


ICanLocalize is a leading translation service provider that works with the best mother-tongue professional translators, translating into more than 40 languages. We are the experts in Mobile Apps localization (including iPhone and Android localization), Website localization, Software localization and Keyword research. Find out more about our great rates and quality of work here: (http://www.icanlocalize.com). It is now available in Russian. You are welcome to contact us on hello@icanlocalize.com or on Skype (icanlocalize).

Your app is too good to stay in the shadows

Learn how to spotlight your tourism app around the world

We are all crazy about apps. It’s a fact. Aren’t they so great and useful? And, of course, they are always there to help us when we need them the most.

Today, Crystal Robinson from Monscierge, reveals how she translated her Connect app into 11 languages using ICanLocalize’s professional software localization service.

Impressed? Check out this case study and dare to do the same with your own app!

Welcome to the second article in our new ICanLocalize Case Study Series.

About the project

Connect is an amazing app which connects hotel guests and potential hotel guests with a whole network of hotels around the word.Users can access information provided directly by hotels and resorts about on-property amenities and events, recommendations for local food and entertainment, and more.
And, and this were not enough, guests can actually communicate with the hotel staff and make their own personal requests, directly from the app!

Connect app

Connect on iPhone

Connect is originally written in English but now it’s available in 11 languages: French, German, Greek, Italian, Japanese, Polish, Portuguese, Russian, Simplified Chinese, Spanish, Thai.

Main reasons to get the app translated

  • To target tourists from all over the world regardless of language barriers.
  • To target hotel owners and let them know they don’t need to hire a polyglot staff.
  • To make communication between customer and staff easier and smoother in their own language.
  • To help guests feel more comfortable in a foreign country whose language they don’t speak.

About the author

Crystal Robinson

Crystal Robinson is the Director of Marketing and Media at Monscierge. This 4 year old company, started as a hospitality technology company. Their mission is to connect hotels and brands the world over and be present during every moment of a guest’s journey. They aim to develop tools that connect hotels with guests, guests with staff, and give guests a simple way to get real updated information.

“With many clients operating at a global scale, we realized the importance of having multilingual functionality available in our product for the travel sector. Employing a truly diverse speaking staff for international travelers is a challenge hospitality has yet to find a solution for.”

Crystal Robinson, Monscierge Marketing and Media Director

How did Crystal find out about ICanLocalize?

Crystal is very enthusiastic and tells us:

“James Texter, lead developer for Monscierge, recommend the marketing team utilize ICanLocalize’s services. We were aware he had used a service for development purposes and was pleased with the results, and I wanted to stay with a well applied, consistent process for going multilingual with our products.”

We went directly to the source, James, and asked him why he recommended ICanLocalize:

“We had used another translation service in the past, however I was not happy with the workflow. This led me to look on Apple’s website for other resources, which is where I found ICL. After investigating, I picked ICL because of the high reviews I read, and the fact they could work with native formats. This made the workflow much simpler, since I didn’t have to massage data in and out of the system. The fact they offered other services, such as app store descriptions, was icing on the cake. It’s really nice having a single resource to go to”

James Texter, Monscierge Chief Technical Officer

11 languages! That sounds like a tough challenge

App interface

You might think that translating an app into 11 languages must be demanding and time consuming; well that’s a myth. The only thing you need is conviction and willingness to believe your app has the potential to go multilingual.

For Crystal and Monscierge, the biggest concern and principal objective is to enable guests, staff, and hotel owners to communicate, regardless of nationality. That’s what good hospitality is all about. How can a foreigner feel welcome and cared about if they cannot call room service and order a regular menu? Remember, we are not all polyglots.

Apart from that, isn’t it nice to browse the App Store and see our app available in several languages? It definitely gives your app a plus. Users appreciate that you care about communication and overcoming language barriers.

“We had a need to find a translation service after taking on a new client with locations in over 30 countries – although at the end of the day for me, going multilingual with our app is an imperative marketing strategy as much as anything.  We try to always think of our hospitality and travel products from a user perspective – to build products that make sense and that we would want to use ourselves.”

Crystal’s selection of 11 languages in ICanLocalize at a very convenient rate.

Creating your Software project was never so easy

Creating Software Project

Believe it or not, five minutes is all you need to create your Software Project. After you create your ICanLocalize account, you just need to click ‘Start a new project’ and select iPhone, Android, PO/POT and other resource files.

“The process is well done, and has great account management available to the client when requested. It was user friendly – easy to log-in and ask questions with a quick turn-around response. I think ICanLocalize is an industry leader with customer account management practices.”

Uploading your resource file

Uploading resources

Whether or not you are a client, you can automatically get a word count and a quote for the translating your app. You just need to upload your localizable strings file into ICanLocalize’s state-of-the-art system with more than 10 available formats and you’re done.

Getting a quote

Connect’s word count

After Crystal uploaded her files, she was clearly able to see her project’s word count.

Assigning a translator from ICanLocalize

Selecting the right translator for your app is an easy task and you have plenty of options to choose from. ICanLocalize only works with human professional translators all translating into their native language and it offers a wide variety of selection criteria. Each time you click on a translator’s name, you will be able to see their:

  • Field of expertise
  • Level of expertise
  • Star rating
  • Recommendations
  • Profile message
  • Translation tools

Chat with your translators

Communication with translators starts from the very beginning when you decide to create a project.

Crystal pointed out she didn’t need to communicate with translators on a regular basis since she knew she was working with professionals:

“In the initial stages they asked me some general information questions like what are you gonna be using the translations for – which I thought was great because they kinda know how they are writing, so that tells me that you guys are thinking about conversational or formal style and I thought: Ok, these people must really know what they are doing because they asked me specifically so that they can write accordingly for this, so I think that’s a really telling question that made me trust your service more”

What’s next?

Crystal’s translated resource files into 11 languages.

Stop worrying! It’s time for you to step back and leave this to the professionals. Crystal’s translations were done in about 4 to 5 days and this is what they looked like:

She just had to download the translated files in the same format and integrate them into her app. This is how it looks now into Spanish:

Connect localized into Spanish

Advantages of using ICanLocalize’s app translation service

  • Quality translations
  • Simple integration of strings into app
  • Turnaround in the same format
  • Time saving translation process
  • Friendly user interface
  • Fluent communication with translators
  • Fixed rates
  • Excellent client support

What she liked the most about using ICanLocalize

Crystal highlighted the process as being simple and fast. She also commented on the important role client support played in it.

“The process you have set up is ideal, I like the fact you are thinking ahead and asking the user how we will be applying the translation. Whenever I emailed ICanLocalize, the replies were delivered very timely.”

Would Crystal recommend ICanLocalize to other users?

In Crystal’s words:

“For anyone considering taking their mobile app to a mass level of user consumption – you can’t ignore the need to offer your product in multiple languages. ICanLocalize specifically caters to mobile app developers that understand this need, and they make it easy and fast to achieve industry penetration in global markets.”

Thinking about having your tourism app translated?

Feel free to add your comments, suggestions or inquiries about app localization.

ICanLocalize is a leading translation service provider that works with the best mother-tongue professional translators, translating into more than 40 languages. We are the experts in Mobile Apps localization (including iPhone and Android localization), Website localization, Software localization and Keyword research. Find out more about our great rates and quality of work here: (http://www.icanlocalize.com). It is now available in Russian. You are welcome to contact us on hello@icanlocalize.com or on Skype (icanlocalize).

African Languages Spoken by Millions

map of african languages

African language families

Africa is the second largest continent on Earth. Its population of almost one billion people is relatively young. In many African states, over half of the population is under the age of 25. A quarter of all languages in the world are spoken only in Africa. 1

Today we are going to battle stereotypes that African residents speak “African language”.

This term includes many languages, we’ve never even heard of. They are used daily by millions of Africans to communicate, work, entertain, buy and sell.

There are over 2,100 languages in Africa. Simple focusing on this handful will turn a great percentage of its natives into your customers.

Such languages as Arabic, Afrikaans, Amharic, Lingala, Somali, Swahili, Yoruba, Zulu are spoken by tens of millions of African communities. 2

African languages chart

  • Arabic is the leader among all African tongues. 170 million people use it daily in North Africa. 2

  • Amharic is the second most widely spoken Semitic language in the world, after Arabic. It has 25 million speakers, mostly in Ethiopia. 2

  • Afrikaans is the third most spoken mother tongue in South Africa. There are around 23 million speakers of Afrikaans. 2

  • Lingala is spoken throughout Congo. It has over 10 million speakers. 2

  • Somali is used by approximately 17 million speakers in Somalia, Djibouti, Ethiopia, Yemen and Kenya. 2

  • Swahili is an official language of people living in Kenya, Tanzania and Uganda, and which is also widely spoken in the Eastern Africa region. In total 50 to 80 million Africans speak this beautiful language. 3

  • Yoruba is spoken by 20 million people in West Africa. It is the native tongue of people inhabiting Nigeria, Benin, and Togo and of communities in other parts of Africa, Europe and the Americas. 2

  • Zulu is the language of the Zulu people with about 10 million speakers, the vast majority (over 95%) live in South Africa. 2

Only a few of us have probably heard of the majority of these languages. And yet they are in widespread use across Africa. Its rapid population increase gives hope that they will become more familiar to the rest of the world. Especially in the context of the world’s tremendous interest in this fabulous continent and the richness of its languages!

1 http://facts.randomhistory.com/2009/07/23_africa.html

2 http://en.wikipedia.org/wiki/Languages_of_Africa

3 https://suite101.com/a/five-rare-languages-to-learn-a253403

ICanLocalize is a leading translation service provider that works with the best mother-tongue professional translators, translating into more than 40 languages. We are the experts in Mobile Apps localization (including iPhone and Android localization), Website localization, Software localization and Keyword research. Find out more about our great rates and quality of work here: (http://www.icanlocalize.com). It is now available in Russian. You are welcome to contact us on hello@icanlocalize.com or on Skype (icanlocalize).

Your Tourism Site deserves much more traffic!

Learn How To Make Your Tourism Site Multilingual Just in a Few Clicks

Having a clear picture how to advertise your tourism website can be quite a challenge. We clearly have a selection of approaches we can choose from, but which is the most effective? Which one will actually increase your revenue, and let you address a worldwide community? Because, let’s face it: we are not all polyglot and that’s the key to succeed in the tourism field.

Today, Lukas Hell from Werbeagentur twostep.at (Marketing Agency twostep.at) reveals how he helped his client to make their tourism site multilingual by using ICanLocalize’s professional translation service.

Welcome to the first article in our new ICanLocalize Case Study Series.

About the project

Happy Gschwandtkopf Lifte website

www.skigebiet-seefeld.atThe website in question is for the Happy Gschwandtkopf Lifte ski resort, located in Seefeld in the Tirol, Österreich, Austria. It’s mainly aimed at tourists who want to visit the Tirol for skiing or for their summer holidays.

The website is originally written in German, but now it’s available in English and Italian.

Main reasons to get the website translated

The site was built to attract tourists from all over the word. The site languages were chosen as follows:

  • German (as the native language; 50% of customers come from Germany)
  • English (as the international standard in worldwide tourism)
  • Italian (second biggest group of visitors; they usually don’t speak English or German)

About the author

Lukas Hell

Lukas Hell lives in Austria and owns the advertising company twostep.at. His company specializes in Websites & marketing activities for small and medium businesses. Since Seefeld is a very touristic area, Luke mostly works with companies in the tourism sector. They are his main contacts and customers.

“Most tourists… about 50% of them come from Germany, so German is the main language. English as an international language through which people from England, France, Netherland and also Eastern countries can get to know our offer”

Lukas Hell, www.skigebiet-seefeld.at site maker

How did Lukas find out about ICanLocalize?

When I asked he didn’t hesitate, he was absolutely clear: The plugin WPML.

What’s WPML?

To put it in simple words, WPML is a WordPress Multilingual plugin that automatically integrates translations into your website. No need to manage formats or paste the translations manually. WPML does it all and it’s fully integrated with ICanLocalize.

WPML is the plugin and ICanLocalize the human translation service.

In Luke’s words:

“With the plugin I send, with one click, the site to translator and the translator pushes the content automatically back into the site so I don’t have to do anything. I just sent the site to ICanLocalize and a few days later I looked back into the site and everything was translated so… really nice.”

Why did he choose using ICanLocalize?

We all know that there are tons of translation agencies and we can’t help thinking about our budget. We always want to make the most of our money. Lukas thought the same and even though he consulted other translations agencies and compared prices, he chose ICanLocalize and he doesn’t regret it.

“It’s a good price…yes… it’s an OK price, about 9 or 10 cents per word. I found some cheaper ones at 9 or 7 cents per word, but they couldn’t push automatically into the site again and so on…and other services charged twice or three times more”

Assigning translators from ICanLocalize

Selecting the right translator for your project couldn’t be easier. ICanLocalize only works with human professional translators all translating into their native language and it offers a wide variety of selection criteria. Every time you click on a translator’s name, you will be able to see their:

Translator’s profile

  • Field of expertise
  • Level of expertise
  • Star rating
  • Recommendations
  • Profile message
  • Translation tools

What did the author focus on?

Luke’s options

Lukas was looking for the right German>Italian translator. First, he filtered them by Tourism and Travel field and then, he invited three translators who seemed qualified to do the job. In a few minutes, two of his three invitations were answered.

Luke’s’ selection:

“I think I had to choose between two Italian translators and I took the one with the most stars… the communication was good too”

Yes… you can actually communicate with your translators.

Luke’s choice

After and before you select your translators, you can chat with them about rates, special requests, deadlines, and even send screenshots or related documents.

ICanLocalize Project Chat

Lukas was always in touch with his translator.

Here we can see a fragment of their interaction:

What happens after choosing the translator?

The only step left is sending the pages to translation through the WPML dashboard. After that, you just need to wait and make the most of your time handling anything else but translations. You will get a notification when the job is complete.

In Luke’s words:

“You can lay back, click one button, then you send the site to translators, translators translate, send back and it’s published in your site. So, you don’t have to copy text, send it to translator, get translation back, copy and paste it back into your site and look that everything is formatted as it should be with… you know… titles and pictures here, and strong text there.

Everything was looking exactly like the German site, I mean, even when they pushed the translation back, it looked as it was the first language. So this is really…hours of work that you don’t have to do… with ICanLocalize. There is no other service, I don’t know anything like this, where you can make it look like the first language”

Would Luke recommend ICanLocalize to other users?

Yes, sure. I wouldn’t only recommend ICanLocalize for WordPress customers because it’s very attractive for me, as a reseller, but I would also recommend it for everything they need to translate. They may have some brochures, a product catalogue, may be some emails or whatever.

The most important fact besides the cost factor, compared to other translation services everywhere I looked was the quality, that in the end was also good… couldn’t be better.

Luke’s suggestions to improve ICanLocalize’s service.

Lukas’ jobs consists of building new websites. So, as we as already know, he always recommends ICanLocalize and eventually the client creates an account. He considers himself a reseller of ICanLocalize’s service.

His main suggestion is:

  • Improve the affiliates program by creating a kind of account for resellers

“For me, as an agency, I’m a reseller of your product, and I’m building new websites for every customer, so in the end, the customer pays the bill, so he gets a new account in ICanLocalize translation service, because I dont want to rebuild them over me. So, a new customer from my agency gets to ICanLocalize, makes an account, and does some jobs, but in the end I’m the one working in the backend.

It would be nice to get a reseller account where you can login into ICanLocalize or WPML into client’s account with your seller’s account and when translations are done you get your cut off these translations without the customer seeing that you got the cut”

Advantages of using ICanLocalize according to Luke

  • Quality translations
  • Native quality translations
  • Time saving translation process
  • Friendly user interface
  • Fluent communication with translators
  • Accessible rates

Benefits of translating a tourism website

Translating your tourism site will definitely give you free worldwide access. You will be able to reach every corner of the world and everybody will know you have a great product or service to offer. In the long-term, this feeds directly into increased revenue.

“The old site was…not good. This was a big update for them and it really boosted their business”

Thinking about having your tourism site translated?

Feel free to add your comments, suggestions or inquiries about website translation.

The Need For Quality Translations In The Travel & Tourism Industry

All professional tour operators need qualified translators, and there is a good reason for this.

Translators are essential in the tourism and hospitality sector. Hotel and restaurant owners, travel agents, tour operators, and tourist guides, all require content in multiple languages to serve their clients’ needs.

Let clients find you easily – multilingual search engine optimization

The first thing people usually do, when they are planning a trip, is to turn to the Internet.  They type a few words in the search field, for example, “забронировать номер в Париже” 1,  and they are presented with a list of matching sites – all in their native language, of course!

Translate your website – be user friendly

To organise an international tour – make reservations, book a flight, a hotel room – website visitors must be 100% confident of its content before they go ahead and hand-over their credit card details.

Popular translation tools can lead to confusion and an unhappy customer.  When they are packing their bags to travel abroad, there is no room for mistakes!

Translate advertising – attract more tourists

Another way to turn your business from a “slow” one into a “busy” one, is to create promotional material in different languages. This can include:

  • brochures
  • magazines
  • tourist guides
  • restaurant menus
  • catalogues
  • posters
  • newsletters
  • general documents and correspondence

Use only professional translators

To keep a brand at the top, reputation is one of the most important factors – owners know this.  They need to have complete confidence in their translators, who are really representing the company abroad.  Professional translators will help avoid embarrassing situations.

Speaking about the recent Sochi Olympics 2014,  Steve Politi, who attended this event, wrote:

They throw 100 or so countries together, with different cultures and languages, and we do our best to communicate.
It doesn’t always work out the way it should. My first night here, I ordered the pork kabobs and my waiter brought out a plate of chicken. This is not the kind of situation in which you demand to see the manager. You smile, say thank you – spa-seeee-baa – and eat your chicken.2

With the increasing circulation of people around the globe, it’s quite easy to extend the reach of Tourism, Leisure, Hospitality, Travel or Restaurant businesses, with the help of qualified translators.

1 (“book a room in Paris”, translated from Russian)

2 Sochi Olympics 2014: Translating the “stoked” snowboarders into Russian is a tricky job

ICanLocalize is a leading translation service provider that works with the best mother-tongue professional translators, translating into more than 40 languages. We are the experts in Mobile Apps localization (including iPhone and Android localization), Website localization, Software localization and Keyword research. Find out more about our great rates and quality of work here: (http://www.icanlocalize.com). It is now available in Russian. You are welcome to contact us on hello@icanlocalize.com or on Skype (icanlocalize).

How to get multiple downloads for your game in Google Play

Google Play bag

  • To be downloaded, the game first has to be discovered.

    12 percent of daily active users (DAU) search for apps daily, 50 percent of DAU search for apps weekly and Google sees six million unique phrases searched monthly. – Ankit Jain, Google Play head of search and discovery, shared exclusive info.1

  • To appear at the top charts developers should localize game keywords based on their performance in international search engines. Keywords must be included in the app name.

    For the average app, search actually makes up the vast majority of installs, – Jain added.1

  • To help users find a game, developers should define the target device: “for tablet, iPhone, Android, etc.”

    Also, developers should think like a user by getting their main message about their app in the first sentence of an app’s description in the app store. Right up front, make sure your user knows what your app is about Jain explained.1

  • To win over your audience it’s recommended to use striking screenshots.

    Most people have a visual perspective of things. Especially children.

  • For your game to reach every user in the world, it has to be translated.

    It’s not a secret that people download games in their native language. Even if they’ve learned foreign languages, they still prefer their own.

  • Reviews from like-minded users strongly convince other users from the same country to download the game.1

    Translated games get more downloads. Players just want to have fun and don’t want to translate unknown words and phrases themselves. Localization of keywords and the game content is your ticket to getting downloads on the target devices all over the world.

1 http://www.insidemobileapps.com/2013/05/17/google-discloses-how-search-for-google-play-works-for-the-first-time-12-percent-of-dau-search-for-apps-daily/

Why Are Professional Translators As Good As Gold For Mining Companies?

As the world’s consumption of oil, minerals and base metals steadily increases, so does the demand for professional translation services in the sector. Mining companies are on the look out for high caliber, technical translators. The industry is stirring a “Translator Rush” reminiscent of the Klondyke.

Companies extracting energy and natural resources work in the international arena with worldwide supply chains. They need to translate websites and other media material for marketing campaigns, to be serious players in the global market.

Translators ease the working process.
Most mining companies operate in many countries, renting foreign equipment, hiring foreign employees. Translators help employees to understand how to implement processes, operate complex machinery, by translating technical manuals. They translate medical and safety documentation to help avoid accidents in the workplace.

Translators can contribute to intercontinental company mergers.
Thanks to translators, mining enterprises can participate in international tenders, win bids with prospective clients, seek investment in underdeveloped mining sectors from wealthy individuals. The success of the whole deal can depend on the accuracy of a translation. Mining corporations can open up new territories, develop mines and attract foreign investors for what are normally million dollar investments in their projects.

The Mining industry goes hand in hand with International relations
With translated legal documents and contracts, mining companies can sign long-awaited agreements with foreign investors. Signing a contract is not enough, they have to maintain a close relationship with stakeholders – establishing a firm and durable partnership for the export and import of raw materials. The return on investment will be high if all business correspondence is translated accurately with a rapid turnaround. This will eventually end up as revenue for the mining company, as it’s a long-term investment for them.

Like all international businesses, mining companies need qualified translators to overcome language barriers in their sector. It is not enough to just know the language to be able to translate in a vertical market. Sensitive topics such as geological reports or joint venture contracts, need a specialist with a steady hand. They can’t be handled by someone who just knows English… One small mistake may result in misunderstanding, and subsequent chaos!

ICanLocalize is a leading translation service provider that works with the best mother-tongue professional translators, translating into more than 40 languages. We are the experts in Mobile Apps localization (including iPhone and Android localization), Website localization, Software localization and Keyword research. Find out more about our great rates and quality of work here: (http://www.icanlocalize.com). It is now available in Russian. You are welcome to contact us on hello@icanlocalize.com or on Skype (icanlocalize).

3 Steps To The International App Store

Apple App Store is the leader among all the existing online app distribution platforms.
With its option for in-app purchases you stand to gain a lot.

“The company said App Store users downloaded almost three billion apps in December making it the most successful month for the app repository. As a result, it said, Apple developers have now earned $15bn from apps in the Apple App Store.”1 And these figures keep growing.

Listing in the International App store – is it a distant dream or a near reality?
Practice shows that it’s a reality for any app developer who follows these 3 simple steps.

    1. Localize your app and app description.There are 155 countries available in the Apple App Store – what a chance to expand your business, huh! Just imagine how many people in these countries will download your app if it’s properly translated.


      “Customers are downloading more than 800 apps per second at a rate of over two billion apps per month on the App Store…The revolutionary App Store offers more than 850,000 apps to iPhone, iPad and iPod touch users in 155 countries around the world, with more than 350,000 native iPad apps available. App Store customers can choose from an incredible range of apps in 23 categories, including newspapers and magazines offered in Newsstand, games, business, news, sports, health & fitness and travel.”2

      Your App description is an essential attribute of your software product. A skillfully worded introduction means a lot when it comes to the customers’ decision: “download or not”. Machine translation will scarcely convince them.

    2. Localize your keywordsKeywords are your buoys to survive in an ocean of apps. Users can’t find an app without entering keywords in the search field. To get your app into the spotlight it needs to appear on the first pages. Localizing keywords, including the app name, will take you far – further towards the top of the listings.

      Successful SEO is accomplished by expert translators with the use of special tools. It’ll help you overcome the stiff competition you’ll surely face. What’s more, it can help your revenue grow, and grow, and…..

    3. Create iTunes links to your application on the App Store

“Drive customers directly to your app on the App Store with iTunes links that will provide your customers with an easy way to access your apps on the App Store directly from your website or marketing campaigns. Creating an iTunes link is simple and can be made to direct customers to either a single app, all your apps, or to a specific app with your company name specified.”3

It is useful when your advertising website is also translated for your foreign customers.Take these easy steps to appear in the App Stores on all continents. Translate the app itself, its description, keywords, promotional website. Link it to the App store and enjoy life, watching how your app rocks!

1http://www.zdnet.com/apples-app-store-downloads-top-10bn-battle-for-developers-hearts-and-minds-heats-up-7000024884/
2http://www.apple.com/pr/library/2013/05/16Apples-App-Store-Marks-Historic-50-Billionth-Download.html
3http://stackoverflow.com/questions/433907/how-to-link-to-apps-on-the-app-store

ICanLocalize is a leading translation service provider that works with the best mother-tongue professional translators, translating into more than 40 languages. We are the experts in Mobile Apps localization (including iPhone and Android localization), Website localization, Software localization and Keyword research. Find out more about our great rates and quality of work here: (http://www.icanlocalize.com). You are welcome to contact us on hello@icanlocalize.com or on Skype (icanlocalize).

The Russians Are Coming

A large number of apps originate in Russia – the biggest country in the world. New apps are appearing in their Android Market and iTunes Store every hour.

Among the most popular ones are “AlterGeo”, “Cut the Rope”, downloaded 1 million times in its first 10 days and a total of more than 60 million times to date from all platforms; “Paradise Island” is generating $1 million in revenues every month for its publisher Game Insight.1

These revenues also resulted from the app localization into foreign languages.

Russians use social networking apps a lot. They like to share photos, videos, and images with friends and family. Some of the most popular are: VK (VKontakte), Odnoklassniki, Facebook, Twitter, 4pda, WhatsApp Messenger, Instagram, etc.

“The Russian mobile apps market was the 10th largest in the world by revenue in 2013, according to a report published by app analytics site Distimo.

The Russian market is worth around 7% of the total value of the US market.

While Russia’s market is only the tenth biggest in the world, its growth rate of 125% is the fourth fastest. Only South Korea, Japan and China are growing faster.”2

Russia is also experiencing a smartphone boom. This means that the demand for apps will just increase. This trend is general for all app types , but entertainment apps are apparently leading the surge.

“The Russian paid app market is dominated by gaming which, according to a report published by EY, Ewdn, comScore and Tvigle, currently represents 97% of the total. According to data from game developer, Game Insight, 38 million Russians used mobile devices for gaming in 2012 and that figure is likely to rise to 65 million by 2016.”2

Localizing your app into multiple languages will help you boost downloads and become a part of this profitable statistic. You can reach an even bigger market by localizing your keywords as well as your content. This simple enhancement can double your user base and its power has been demonstrated time after time.

1 http://www.ewdn.com/2011/11/22/ten-top-mobile-apps-and-games-from-russia/

2 http://rusbase.com/news/author/benhopkins/russian-apps-markets-now-10-world/

ICanLocalize is a leading translation service provider that works with the best mother-tongue professional translators, translating into more than 40 languages. We are the experts in Mobile Apps localization (including iPhone and Android localization), Website localization, Software localization and Keyword research. Find out more about our great rates and quality of work here: (http://www.icanlocalize.com). It is now available in Russian. You are welcome to contact us on hello@icanlocalize.com or on
Skype (icanlocalize).

Save Your Time And Money with a Human Genius And Translation Technology

If you give a text to someone you know to translate, it may take longer than you expect. Writing from scratch without having the necessary background and tools can be time-consuming. And you may risk a friendship when they request compensation for their inordinate effort.

Or you could simply hand it to a professional translator who is doing the same job day in, day out. They’ll deliver the work much faster and won’t ask for much in return. The secret is levering their personal experience in hand with translation technology.

Translator’s experience includes years of education; possibly work in the related field; a degree in translation; numerous certificates or diplomas and courses attended; an endless improvement of translation skills.

Translation technology includes “Translation Memory” and Translation Management software.

Translation memory (TM) means that all completed translations are saved away by the software, for later comparison with new texts.  This is very useful in specific domains and where there is repetitive content.

Translation memory saves money for you and time for translators, while ensuring the consistency of your finished translations.

Translation management software along with a top notch user interface helps a lot as well. It lets translators work over 50% faster. This means the translator can keep their per word cost low, and you get a better product, sooner. Using translation management tools makes the whole process slicker, quicker and less prone to error.

The fewer manual steps that are involved, to-ing and fro-ing with copies and pastes, the more likely you are to get a top grade, polished translation, first time round.

Expert human translators skilfully use their knowledge, available tools and possible vocabularies to produce a high quality translation in a timely manner. Having to deal with this every day, they become real gurus in choosing the perfect word for a translation from the huge “databases” they carry around in their heads.

All these factors work in harmony, making translation a fast, easy and affordable process.

ICanLocalize is a leading translation service provider that works with the best mother-tongue professional translators, translating into more than 40 languages. We are the experts in Mobile Apps localization (including iPhone and Android localization), Website localization, Software localization and Keyword research. Find out more about our great rates and quality of work here: (http://www.icanlocalize.com). You are welcome to contact us on hello@icanlocalize.com or on Skype (icanlocalize).