Home » ICanLocalize Blog

ICanLocalize Blog

Acompli, translated by ICanLocalize, was bought by Microsoft for $200 Million

acompli

Obviously, we are not claiming here that our translation was what led Microsoft to buy Acompli. However, we think that there’s a lesson to be learned about the importance of localization and reaching the global market.

To understand this better, see what Javier Soltero, CEO at Acompli, Inc said:
“18 months ago we started building a team and a product around the idea that we could make mobile email better. Today that journey continues as part of a larger organization with the technology, talent, and market reach that will help us take the vision of Acompli to hundreds of millions of mobile users across the world.”

The key phrase in Javier’s own words is: hundreds of millions of mobile user across the world.

The first steps to be known, popular, and get millions of downloads worldwide is to make your app multilingual, and they have done remarkably. Acompli was translated by ICanLocalize in 30 languages!

In doing so, Acompli demonstrated its commitment to the global community and to people from all over the world. After all, reaching hundreds of millions of users is more feasible when your app is available for the entire 7.2 billion world population, rather than only to the 0.33 billion native English speakers.

Even though they are now part of Microsoft, they are still committed to the original Acompli vision of making the best mobile email application on any platform and across all services.

ICanLocalize is proud to be the translation partner for Acompli and we congratulate the entire Acompli team for their great achievement!

___________________________________________________________________________________________________

ICanLocalize is a leading translation service provider that works with the best mother-tongue professional translators, translating into more than 40 languages. We are the experts in Mobile Apps localization (including iPhone and Android localization), Website localization, Software localization and Keyword research. Find out more about our great rates and quality of work here: (http://www.icanlocalize.com). It is now available in Russian. You are welcome to contact us on hello@icanlocalize.com or on Skype (icanlocalize).

Stay One Step Ahead With Journalism Translation

Journalistic translation is a special field of expertise, which includes translation for public print and electronic media. Mass media has a mission to disseminate news to the world. Qualified translators are key players in making this happen, effectively and accurately.

It is always better having a known translator or one that comes recommended, rather than embarking on a time consuming search for a translator when the need arises, when it’s a rush job.

“While we try to assign correspondents overseas who are fluent in the relevant language, there is no way that a paper as serious about international news as The Times can operate without interpreters. Many, many interpreters.” 1

“Watch out for literal translations.

Most online tools have the tendency to translate certain words and place names too literally… For example, in an Arabic tweet containing “Hajar Aswad,” a neighborhood in Syria’s capital city of Damascus, the name is converted to English by Google Translate as “the city of the Black Stone.” “Most have at least some difficulties properly translating slang, emotion, and nuance.” 2

Readers don’t want to battle through a story which was roughly translated word-by-word by an online translation tool.  It should sound flawless, as though it was written by the author.

Translating headlines is the key to reaching global audiences.

Only interpreters who are well acquainted to the topic can bring the idea to the reader clearly and concisely.

 “The quality of a translation goes not just to accuracy of detail or intent, not just to felicity of language, but to clarity, nuance and credibility. An intellectual who makes a powerful point in Polish or Pashto can sound less convincing in a clumsy translation. A good translation can convey the charisma of a rabble-rouser, the egotism of a tyrant, the wit of a poet, the heartbreak of a victim; a bad translation can deny us the sense of character.” 1

Professional translators “ensure that information is being distributed – and received – accurately” 2

Journalism translators have to rewrite the initial copy so that any literary device will be matched by its twin in the target language.

Special attention goes into translating texts embedded in quotes. If not translated accurately, the translation can be incorrect, sometimes even offensive, leading to confusion and misunderstanding.

Journalistic translation has key role for societies everywhere. People want and need to know what is happening around the world. The press and media allow them to stay in touch with what is really going on.

 “We’re dealing with things like climate change and overpopulation. We all have to make decisions about this, and if we have a population that’s not educated enough, then I feel like we’re going into a dark age where a few politicians and science advisors might make all the decisions. Science writers play a role in keeping democracy strong and letting us all participate in these conversations.” 3

 

1 Translation and Journalism (Bill Keller, 2007)

2 Four online translation tips journalists (Lindsay Kalter, 2012)

3  An exercise in translation: The world of science journalism (Ola Wietecha, 2013)


ICanLocalize is a leading translation service provider that works with the best mother-tongue professional translators, translating into more than 40 languages. We are the experts in Mobile Apps localization (including iPhone and Android localization), Website localization, Software localization and Keyword research. Find out more about our great rates and quality of work here: (http://www.icanlocalize.com). It is now available in Russian. You are welcome to contact us on hello@icanlocalize.com or on Skype (icanlocalize).

Travel app translation as a lifesaver

The summer is coming. People are starting to think about warmer times and dusting off their suitcases in expectation of a long-awaited vacation. What a sweet feeling! Excitement about the upcoming adventure is mixed with a little trepidation. Luckily, there are mobile apps, websites, and online services helping to overcome any doubts and hit the road towards new experiences.

As we know, all big travel portals are generally multi-language. Local info is often not. People need local information about their destinations in their native tongue to plan a trip accordingly. And you can help them by translating your app into foreign languages.

“I travel best when I’m most relaxed, and I’m most relaxed when I feel certain that everything is in under control. I like to pre-book hotel rooms, have at least a loose itinerary for most days when I’m on vacation, and know how I’ll be getting from here to there before I even leave home.

During the planning phase, and while in the midst of taking time off, you can rely on a number of excellent apps, websites, and services that can help put your mind at ease about your holiday. Before you go, you’ll likely use some search and booking services to find great deals on flights, hotels, car rentals, and more. Nearly every search and booking service I’ve seen comes with an app for Android, iPhones, and iPads, which is helpful when your plans change en route and you need to book a new hotel room, for instance.” 2

Travel apps help search for a destination, map a route, decide what to pack, book a flight, find a budget hotel, hire a car, book restaurants, track weather, check the local time, the weather, currency conversion, find emergency service numbers and ATM machines.

A translated app is like a faithful companion that one can always rely on. Instead of asking a busy local passerby in gestures, it’s much easier to get info on your personal mobile device, in your native tongue.

“All great travel apps have one thing in common – they make your life easier, whether they’re cutting down journey times, pointing you in the direction of authentic local nosh or simply showing you how to ask where the toilet is in Swahili.” 1

Translated travel apps are real lifesavers. They guide travelers who don’t know squat about the place they are visiting or think about visiting. Travelers save money and time and get home safely.

With a travel applications in their mother tongue foreigners can fully enjoy the journey instead of spending it inside their hotel room, scared to go out or getting lost. Apps help keep the traveller organized, provide tips and recommendations, so that people can make the most of their traveling time. The trip gets less stressful. Having an app in your native language lets you take a sightseeing tour to explore a new city, visit the best exhibitions and shows, get public transport information, GPS navigate, keep up with social manners and etiquette, and much much more. The whole world comes into reach!

1 http://www.timeout.com/travel/features/1169/the-worlds-50-best-travel-apps

2 http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2422244,00.asp


ICanLocalize is a leading translation service provider that works with the best mother-tongue professional translators, translating into more than 40 languages. We are the experts in Mobile Apps localization (including iPhone and Android localization), Website localization, Software localization and Keyword research. Find out more about our great rates and quality of work here: (http://www.icanlocalize.com). It is now available in Russian. You are welcome to contact us on hello@icanlocalize.com or on Skype (icanlocalize).

Bringing your book to life in all countries

If you are a talented author with a published book under your belt, wouldn’t you like it to become a part of world literature? Most likely, yes. After all, your creation can have the potential to reach millions of readers all over the globe! But where to start? The best way to start is to translate the book into English.

Translated into English, your writing will reach foreign publishers.

“Translating world literature into English is a way to immediately introduce great works to a much, much broader audience. An audience that may read the English translation, say “OMG MY COUNTRYMEN NEED TO READ THIS,” and then go on to bring said work of world literature to their country, which may in turn make the book available to more audience in much the same way. “Audience” applies both to general readers and publishers.” 1

It is much easier to enlarge the audience, translating your piece of work into English, and from English, to further languages. “How many Latvian-to-Amharic translators are there? Probably only one. Somewhere. BUT—how many English-to-Amharic translators are there? Probably more than one.” 1

This is well described in the book “WHY TRANSLATION MATTERS” by Edith Grossman: “Translated literature not only opens the door for readers of a respective language, but it also points the way to myriad other doors leading to other languages.”1

Foreign publishers help bring books to more readers around the world.

Grossman emphasizes the many reasons for making books available in new languages. “A sampling of these arguments include: if literature, in general, helps us to understand both outer and inner worlds, writers from different countries expand these perspectives;


publishing in English allows writers to sustain a career with audiences composed of the educated world elite, movie studios, Nobel prizes judges, and the biggest book market in the world (the US).” 2


Only professional literary translation can bring the book to life.

A perfectly translated book reads like it was written by the author. And it’s true. The translator acts like a second author. The translator’s goal is to maintain the style, communicate the vocabulary and cultural context of the original writing. At the same time, the translator has to make foreign readers feel like the story took place in their language, putting himself or herself in the readers’ shoes.

The translator’s “job is not to find an equivalent but rather reconstruct the original as though it was written in the target language. To translate a book, you have to be able to write a book; to translate a play, you need to know how to write a play.” 3

“Translators are like actors who speak the lines as the author would if the author could speak English. Or, in a variation on this theme, Grossman charmingly describes the rare “sweet spot, when I can begin to imagine that the author and I have started to speak together—never in unison, certainly, but in a kind of satisfying harmony… The experience is exhilarating, symbiotic, certainly metaphorical, and absolutely crucial if I am to do what I am supposed to do—somehow get into the author’s head and behind the author’s eyes and re-create in English the writer’s linguistic perceptions of the world.” 2

A good translator will make the reader laugh or cry, think back to some moments in life, sink into dreams and forget reality. A foreign reader will become close to the hero, being able to see, hear, smell, touch, taste everything described in the book.

Literary translation requires being creative. It is a hard challenge for the translator to render the idea hiding under the author’s metaphors, play of words, references, simile, and vivid imagery. To keep the reader’s interest, the translator should not simply transmit the meaning of phrases, but tell the soul of the book, maintain the original rhythm, connecting separate phrases into a flow. It must be read in one breath. For this, the translator must have a relevant background and extensive reading experience.

If all goes well, one day your book will shine on a foreign counter, attracting local readers. Wouldn’t it be interesting to see what effect your creation will have abroad? Its distinction from others can stand alone in the crowd, generating interest.

Thanks to the Internet, it is even easier to extend the reading audience. You only need to put it online – et voilà. Feel free to post the e-book in any application store, complete with the right keywords to help people find it. And don’t forget about a catchy title and image!

1 http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/index.php?id=8872

2 http://www.openlettersmonthly.com/adeste-fideles/

3 http://www.wikihow.com/Translate-Literary-Works


ICanLocalize is a leading translation service provider that works with the best mother-tongue professional translators, translating into more than 40 languages. We are the experts in Mobile Apps localization (including iPhone and Android localization), Website localization, Software localization and Keyword research. Find out more about our great rates and quality of work here: (http://www.icanlocalize.com). It is now available in Russian. You are welcome to contact us on hello@icanlocalize.com or on Skype (icanlocalize).

Why are the same languages not always the same

When it comes to translating, English is not always English and Spanish can be confusing even to Spanish speakers.

Nearly all languages in the world have dialects. Dialects may differ not only by accent, but also in written grammar and vocabulary, which should be well chosen in translation.

For example, British, American, Australian and Indian English have numerous differences in vocabulary, pronunciation, idioms and expressions.

Such differences are determined by geographical, ethnic, historical, and political factors. The more communities of the same language are isolated from each other by water, mountain chains or political differences, the more diverse are their dialects.

And the gulf broadens when one dialect is evolving faster than another.

“When people are cut off from each other-either by geography, ethnic separatism, or by political separation-which group tends to change the least and retain the older forms of a language? It turns out that the language spoken by the group that is most isolated from the mainstream tends to change the least.” 1

Mandarin Chinese vs. Cantonese Chinese

These Chinese dialects differ by region: Mandarin dialect is mainly spoken in Mainland China, Taiwan and Singapore. Cantonese is mostly used in Hong Kong.

“Mandarin Chinese and Cantonese are more different from one another than German is from English. Yet all of them use a single standard written form. This is possible because Chinese characters are based only very loosely on sound. Therefore, many Chinese speakers consider their very divergent spoken forms to be variants of a single standard language, unified by the use of written characters with shared meanings. In terms of spoken form, the so-called “dialects” of Chinese could easily be considered separate languages; in the speakers’ view, they are dialects of the same language–at least as far as the written language is concerned.” 1

Brazilian Portuguese vs. Portugal Portuguese

Brazilian Portuguese is a set of dialects of the Portuguese language, and it is spoken mostly in Brazil. 51% (200 million) of all South Americans speak Brazilian Portuguese. The Brazilian variant differs from Portugal Portuguese in spelling, lexicon, and grammar. 2

“Brazilians treat everyone by “você” and Portuguese use “tu” and “você”, depending on the case. And actually it is rude to treat someone in the North of Portugal “você”. Very simple sentences change from one country to another, and if you say something in a Brazilian way in Portugal or something in a Portuguese way in Brazil, it is wrong, for example “I love you”, the correct way to say it in Brazil is “te amo” and the correct way to say it in Portugal is “amo-te”. It might not seem much, but this is just one example.” 3

These languages may sound the same to a foreigner, but not for native speakers.
Even if people can understand the meaning of a different dialect to their own, it may still sound ‘non-native’ to them. They may find it unnatural to read, and sometime it will sound just plain wrong.

For instance, if your audience is peninsular Spanish, then Mexican Spanish might not be what you need for your presentation or script. In written English, dialectical differences can often look like shoddy editing or bad spelling on the part of the author: color – colour, traveled – travelled, analyze – analyse, etc.

So if you want your translation to sound natural to the target audience, you might want to consider the subtleties of dialect and choose translators that speak the specific dialect of your target region.

1 http://pandora.cii.wwu.edu/vajda/ling201/test3materials/dialectology.htm

2 http://en.wikipedia.org/wiki/Brazilian_Portuguese

3 https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20100805113732AAl0EDR


ICanLocalize is a leading translation service provider that works with the best mother-tongue professional translators, translating into more than 40 languages. We are the experts in Mobile Apps localization (including iPhone and Android localization), Website localization, Software localization and Keyword research. Find out more about our great rates and quality of work here: (http://www.icanlocalize.com). It is now available in Russian. You are welcome to contact us on hello@icanlocalize.com or on Skype (icanlocalize).

Your app is too good to stay in the shadows

Learn how to spotlight your tourism app around the world

We are all crazy about apps. It’s a fact. Aren’t they so great and useful? And, of course, they are always there to help us when we need them the most.

Today, Crystal Robinson from Monscierge, reveals how she translated her Connect app into 11 languages using ICanLocalize’s professional software localization service.

Impressed? Check out this case study and dare to do the same with your own app!

Welcome to the second article in our new ICanLocalize Case Study Series.

About the project

Connect is an amazing app which connects hotel guests and potential hotel guests with a whole network of hotels around the word.Users can access information provided directly by hotels and resorts about on-property amenities and events, recommendations for local food and entertainment, and more.
And, and this were not enough, guests can actually communicate with the hotel staff and make their own personal requests, directly from the app!

Connect app

Connect on iPhone

Connect is originally written in English but now it’s available in 11 languages: French, German, Greek, Italian, Japanese, Polish, Portuguese, Russian, Simplified Chinese, Spanish, Thai.

Main reasons to get the app translated

  • To target tourists from all over the world regardless of language barriers.
  • To target hotel owners and let them know they don’t need to hire a polyglot staff.
  • To make communication between customer and staff easier and smoother in their own language.
  • To help guests feel more comfortable in a foreign country whose language they don’t speak.

About the author

Crystal Robinson

Crystal Robinson is the Director of Marketing and Media at Monscierge. This 4 year old company, started as a hospitality technology company. Their mission is to connect hotels and brands the world over and be present during every moment of a guest’s journey. They aim to develop tools that connect hotels with guests, guests with staff, and give guests a simple way to get real updated information.

“With many clients operating at a global scale, we realized the importance of having multilingual functionality available in our product for the travel sector. Employing a truly diverse speaking staff for international travelers is a challenge hospitality has yet to find a solution for.”

Crystal Robinson, Monscierge Marketing and Media Director

How did Crystal find out about ICanLocalize?

Crystal is very enthusiastic and tells us:

“James Texter, lead developer for Monscierge, recommend the marketing team utilize ICanLocalize’s services. We were aware he had used a service for development purposes and was pleased with the results, and I wanted to stay with a well applied, consistent process for going multilingual with our products.”

We went directly to the source, James, and asked him why he recommended ICanLocalize:

“We had used another translation service in the past, however I was not happy with the workflow. This led me to look on Apple’s website for other resources, which is where I found ICL. After investigating, I picked ICL because of the high reviews I read, and the fact they could work with native formats. This made the workflow much simpler, since I didn’t have to massage data in and out of the system. The fact they offered other services, such as app store descriptions, was icing on the cake. It’s really nice having a single resource to go to”

James Texter, Monscierge Chief Technical Officer

11 languages! That sounds like a tough challenge

App interface

You might think that translating an app into 11 languages must be demanding and time consuming; well that’s a myth. The only thing you need is conviction and willingness to believe your app has the potential to go multilingual.

For Crystal and Monscierge, the biggest concern and principal objective is to enable guests, staff, and hotel owners to communicate, regardless of nationality. That’s what good hospitality is all about. How can a foreigner feel welcome and cared about if they cannot call room service and order a regular menu? Remember, we are not all polyglots.

Apart from that, isn’t it nice to browse the App Store and see our app available in several languages? It definitely gives your app a plus. Users appreciate that you care about communication and overcoming language barriers.

“We had a need to find a translation service after taking on a new client with locations in over 30 countries – although at the end of the day for me, going multilingual with our app is an imperative marketing strategy as much as anything.  We try to always think of our hospitality and travel products from a user perspective – to build products that make sense and that we would want to use ourselves.”

Crystal’s selection of 11 languages in ICanLocalize at a very convenient rate.

Creating your Software project was never so easy

Creating Software Project

Believe it or not, five minutes is all you need to create your Software Project. After you create your ICanLocalize account, you just need to click ‘Start a new project’ and select iPhone, Android, PO/POT and other resource files.

“The process is well done, and has great account management available to the client when requested. It was user friendly – easy to log-in and ask questions with a quick turn-around response. I think ICanLocalize is an industry leader with customer account management practices.”

Uploading your resource file

Uploading resources

Whether or not you are a client, you can automatically get a word count and a quote for the translating your app. You just need to upload your localizable strings file into ICanLocalize’s state-of-the-art system with more than 10 available formats and you’re done.

Getting a quote

Connect’s word count

After Crystal uploaded her files, she was clearly able to see her project’s word count.

Assigning a translator from ICanLocalize

Selecting the right translator for your app is an easy task and you have plenty of options to choose from. ICanLocalize only works with human professional translators all translating into their native language and it offers a wide variety of selection criteria. Each time you click on a translator’s name, you will be able to see their:

  • Field of expertise
  • Level of expertise
  • Star rating
  • Recommendations
  • Profile message
  • Translation tools

Chat with your translators

Communication with translators starts from the very beginning when you decide to create a project.

Crystal pointed out she didn’t need to communicate with translators on a regular basis since she knew she was working with professionals:

“In the initial stages they asked me some general information questions like what are you gonna be using the translations for – which I thought was great because they kinda know how they are writing, so that tells me that you guys are thinking about conversational or formal style and I thought: Ok, these people must really know what they are doing because they asked me specifically so that they can write accordingly for this, so I think that’s a really telling question that made me trust your service more”

What’s next?

Crystal’s translated resource files into 11 languages.

Stop worrying! It’s time for you to step back and leave this to the professionals. Crystal’s translations were done in about 4 to 5 days and this is what they looked like:

She just had to download the translated files in the same format and integrate them into her app. This is how it looks now into Spanish:

Connect localized into Spanish

Advantages of using ICanLocalize’s app translation service

  • Quality translations
  • Simple integration of strings into app
  • Turnaround in the same format
  • Time saving translation process
  • Friendly user interface
  • Fluent communication with translators
  • Fixed rates
  • Excellent client support

What she liked the most about using ICanLocalize

Crystal highlighted the process as being simple and fast. She also commented on the important role client support played in it.

“The process you have set up is ideal, I like the fact you are thinking ahead and asking the user how we will be applying the translation. Whenever I emailed ICanLocalize, the replies were delivered very timely.”

Would Crystal recommend ICanLocalize to other users?

In Crystal’s words:

“For anyone considering taking their mobile app to a mass level of user consumption – you can’t ignore the need to offer your product in multiple languages. ICanLocalize specifically caters to mobile app developers that understand this need, and they make it easy and fast to achieve industry penetration in global markets.”

Thinking about having your tourism app translated?

Feel free to add your comments, suggestions or inquiries about app localization.

ICanLocalize is a leading translation service provider that works with the best mother-tongue professional translators, translating into more than 40 languages. We are the experts in Mobile Apps localization (including iPhone and Android localization), Website localization, Software localization and Keyword research. Find out more about our great rates and quality of work here: (http://www.icanlocalize.com). It is now available in Russian. You are welcome to contact us on hello@icanlocalize.com or on Skype (icanlocalize).

African Languages Spoken by Millions

map of african languages

African language families

Africa is the second largest continent on Earth. Its population of almost one billion people is relatively young. In many African states, over half of the population is under the age of 25. A quarter of all languages in the world are spoken only in Africa. 1

Today we are going to battle stereotypes that African residents speak “African language”.

This term includes many languages, we’ve never even heard of. They are used daily by millions of Africans to communicate, work, entertain, buy and sell.

There are over 2,100 languages in Africa. Simple focusing on this handful will turn a great percentage of its natives into your customers.

Such languages as Arabic, Afrikaans, Amharic, Lingala, Somali, Swahili, Yoruba, Zulu are spoken by tens of millions of African communities. 2

African languages chart

  • Arabic is the leader among all African tongues. 170 million people use it daily in North Africa. 2

  • Amharic is the second most widely spoken Semitic language in the world, after Arabic. It has 25 million speakers, mostly in Ethiopia. 2

  • Afrikaans is the third most spoken mother tongue in South Africa. There are around 23 million speakers of Afrikaans. 2

  • Lingala is spoken throughout Congo. It has over 10 million speakers. 2

  • Somali is used by approximately 17 million speakers in Somalia, Djibouti, Ethiopia, Yemen and Kenya. 2

  • Swahili is an official language of people living in Kenya, Tanzania and Uganda, and which is also widely spoken in the Eastern Africa region. In total 50 to 80 million Africans speak this beautiful language. 3

  • Yoruba is spoken by 20 million people in West Africa. It is the native tongue of people inhabiting Nigeria, Benin, and Togo and of communities in other parts of Africa, Europe and the Americas. 2

  • Zulu is the language of the Zulu people with about 10 million speakers, the vast majority (over 95%) live in South Africa. 2

Only a few of us have probably heard of the majority of these languages. And yet they are in widespread use across Africa. Its rapid population increase gives hope that they will become more familiar to the rest of the world. Especially in the context of the world’s tremendous interest in this fabulous continent and the richness of its languages!

1 http://facts.randomhistory.com/2009/07/23_africa.html

2 http://en.wikipedia.org/wiki/Languages_of_Africa

3 https://suite101.com/a/five-rare-languages-to-learn-a253403

ICanLocalize is a leading translation service provider that works with the best mother-tongue professional translators, translating into more than 40 languages. We are the experts in Mobile Apps localization (including iPhone and Android localization), Website localization, Software localization and Keyword research. Find out more about our great rates and quality of work here: (http://www.icanlocalize.com). It is now available in Russian. You are welcome to contact us on hello@icanlocalize.com or on Skype (icanlocalize).

Your Tourism Site deserves much more traffic!

Learn How To Make Your Tourism Site Multilingual Just in a Few Clicks

Having a clear picture how to advertise your tourism website can be quite a challenge. We clearly have a selection of approaches we can choose from, but which is the most effective? Which one will actually increase your revenue, and let you address a worldwide community? Because, let’s face it: we are not all polyglot and that’s the key to succeed in the tourism field.

Today, Lukas Hell from Werbeagentur twostep.at (Marketing Agency twostep.at) reveals how he helped his client to make their tourism site multilingual by using ICanLocalize’s professional translation service.

Welcome to the first article in our new ICanLocalize Case Study Series.

About the project

Happy Gschwandtkopf Lifte website

www.skigebiet-seefeld.atThe website in question is for the Happy Gschwandtkopf Lifte ski resort, located in Seefeld in the Tirol, Österreich, Austria. It’s mainly aimed at tourists who want to visit the Tirol for skiing or for their summer holidays.

The website is originally written in German, but now it’s available in English and Italian.

Main reasons to get the website translated

The site was built to attract tourists from all over the word. The site languages were chosen as follows:

  • German (as the native language; 50% of customers come from Germany)
  • English (as the international standard in worldwide tourism)
  • Italian (second biggest group of visitors; they usually don’t speak English or German)

About the author

Lukas Hell

Lukas Hell lives in Austria and owns the advertising company twostep.at. His company specializes in Websites & marketing activities for small and medium businesses. Since Seefeld is a very touristic area, Luke mostly works with companies in the tourism sector. They are his main contacts and customers.

“Most tourists… about 50% of them come from Germany, so German is the main language. English as an international language through which people from England, France, Netherland and also Eastern countries can get to know our offer”

Lukas Hell, www.skigebiet-seefeld.at site maker

How did Lukas find out about ICanLocalize?

When I asked he didn’t hesitate, he was absolutely clear: The plugin WPML.

What’s WPML?

To put it in simple words, WPML is a WordPress Multilingual plugin that automatically integrates translations into your website. No need to manage formats or paste the translations manually. WPML does it all and it’s fully integrated with ICanLocalize.

WPML is the plugin and ICanLocalize the human translation service.

In Luke’s words:

“With the plugin I send, with one click, the site to translator and the translator pushes the content automatically back into the site so I don’t have to do anything. I just sent the site to ICanLocalize and a few days later I looked back into the site and everything was translated so… really nice.”

Why did he choose using ICanLocalize?

We all know that there are tons of translation agencies and we can’t help thinking about our budget. We always want to make the most of our money. Lukas thought the same and even though he consulted other translations agencies and compared prices, he chose ICanLocalize and he doesn’t regret it.

“It’s a good price…yes… it’s an OK price, about 9 or 10 cents per word. I found some cheaper ones at 9 or 7 cents per word, but they couldn’t push automatically into the site again and so on…and other services charged twice or three times more”

Assigning translators from ICanLocalize

Selecting the right translator for your project couldn’t be easier. ICanLocalize only works with human professional translators all translating into their native language and it offers a wide variety of selection criteria. Every time you click on a translator’s name, you will be able to see their:

Translator’s profile

  • Field of expertise
  • Level of expertise
  • Star rating
  • Recommendations
  • Profile message
  • Translation tools

What did the author focus on?

Luke’s options

Lukas was looking for the right German>Italian translator. First, he filtered them by Tourism and Travel field and then, he invited three translators who seemed qualified to do the job. In a few minutes, two of his three invitations were answered.

Luke’s’ selection:

“I think I had to choose between two Italian translators and I took the one with the most stars… the communication was good too”

Yes… you can actually communicate with your translators.

Luke’s choice

After and before you select your translators, you can chat with them about rates, special requests, deadlines, and even send screenshots or related documents.

ICanLocalize Project Chat

Lukas was always in touch with his translator.

Here we can see a fragment of their interaction:

What happens after choosing the translator?

The only step left is sending the pages to translation through the WPML dashboard. After that, you just need to wait and make the most of your time handling anything else but translations. You will get a notification when the job is complete.

In Luke’s words:

“You can lay back, click one button, then you send the site to translators, translators translate, send back and it’s published in your site. So, you don’t have to copy text, send it to translator, get translation back, copy and paste it back into your site and look that everything is formatted as it should be with… you know… titles and pictures here, and strong text there.

Everything was looking exactly like the German site, I mean, even when they pushed the translation back, it looked as it was the first language. So this is really…hours of work that you don’t have to do… with ICanLocalize. There is no other service, I don’t know anything like this, where you can make it look like the first language”

Would Luke recommend ICanLocalize to other users?

Yes, sure. I wouldn’t only recommend ICanLocalize for WordPress customers because it’s very attractive for me, as a reseller, but I would also recommend it for everything they need to translate. They may have some brochures, a product catalogue, may be some emails or whatever.

The most important fact besides the cost factor, compared to other translation services everywhere I looked was the quality, that in the end was also good… couldn’t be better.

Luke’s suggestions to improve ICanLocalize’s service.

Lukas’ jobs consists of building new websites. So, as we as already know, he always recommends ICanLocalize and eventually the client creates an account. He considers himself a reseller of ICanLocalize’s service.

His main suggestion is:

  • Improve the affiliates program by creating a kind of account for resellers

“For me, as an agency, I’m a reseller of your product, and I’m building new websites for every customer, so in the end, the customer pays the bill, so he gets a new account in ICanLocalize translation service, because I dont want to rebuild them over me. So, a new customer from my agency gets to ICanLocalize, makes an account, and does some jobs, but in the end I’m the one working in the backend.

It would be nice to get a reseller account where you can login into ICanLocalize or WPML into client’s account with your seller’s account and when translations are done you get your cut off these translations without the customer seeing that you got the cut”

Advantages of using ICanLocalize according to Luke

  • Quality translations
  • Native quality translations
  • Time saving translation process
  • Friendly user interface
  • Fluent communication with translators
  • Accessible rates

Benefits of translating a tourism website

Translating your tourism site will definitely give you free worldwide access. You will be able to reach every corner of the world and everybody will know you have a great product or service to offer. In the long-term, this feeds directly into increased revenue.

“The old site was…not good. This was a big update for them and it really boosted their business”

Thinking about having your tourism site translated?

Feel free to add your comments, suggestions or inquiries about website translation.

The Need For Quality Translations In The Travel & Tourism Industry

All professional tour operators need qualified translators, and there is a good reason for this.

Translators are essential in the tourism and hospitality sector. Hotel and restaurant owners, travel agents, tour operators, and tourist guides, all require content in multiple languages to serve their clients’ needs.

Let clients find you easily – multilingual search engine optimization

The first thing people usually do, when they are planning a trip, is to turn to the Internet.  They type a few words in the search field, for example, “забронировать номер в Париже” 1,  and they are presented with a list of matching sites – all in their native language, of course!

Translate your website – be user friendly

To organise an international tour – make reservations, book a flight, a hotel room – website visitors must be 100% confident of its content before they go ahead and hand-over their credit card details.

Popular translation tools can lead to confusion and an unhappy customer.  When they are packing their bags to travel abroad, there is no room for mistakes!

Translate advertising – attract more tourists

Another way to turn your business from a “slow” one into a “busy” one, is to create promotional material in different languages. This can include:

  • brochures
  • magazines
  • tourist guides
  • restaurant menus
  • catalogues
  • posters
  • newsletters
  • general documents and correspondence

Use only professional translators

To keep a brand at the top, reputation is one of the most important factors – owners know this.  They need to have complete confidence in their translators, who are really representing the company abroad.  Professional translators will help avoid embarrassing situations.

Speaking about the recent Sochi Olympics 2014,  Steve Politi, who attended this event, wrote:

They throw 100 or so countries together, with different cultures and languages, and we do our best to communicate.
It doesn’t always work out the way it should. My first night here, I ordered the pork kabobs and my waiter brought out a plate of chicken. This is not the kind of situation in which you demand to see the manager. You smile, say thank you – spa-seeee-baa – and eat your chicken.2

With the increasing circulation of people around the globe, it’s quite easy to extend the reach of Tourism, Leisure, Hospitality, Travel or Restaurant businesses, with the help of qualified translators.

1 (“book a room in Paris”, translated from Russian)

2 Sochi Olympics 2014: Translating the “stoked” snowboarders into Russian is a tricky job

ICanLocalize is a leading translation service provider that works with the best mother-tongue professional translators, translating into more than 40 languages. We are the experts in Mobile Apps localization (including iPhone and Android localization), Website localization, Software localization and Keyword research. Find out more about our great rates and quality of work here: (http://www.icanlocalize.com). It is now available in Russian. You are welcome to contact us on hello@icanlocalize.com or on Skype (icanlocalize).

How to get multiple downloads for your game in Google Play

Google Play bag

  • To be downloaded, the game first has to be discovered.

    12 percent of daily active users (DAU) search for apps daily, 50 percent of DAU search for apps weekly and Google sees six million unique phrases searched monthly. – Ankit Jain, Google Play head of search and discovery, shared exclusive info.1

  • To appear at the top charts developers should localize game keywords based on their performance in international search engines. Keywords must be included in the app name.

    For the average app, search actually makes up the vast majority of installs, – Jain added.1

  • To help users find a game, developers should define the target device: “for tablet, iPhone, Android, etc.”

    Also, developers should think like a user by getting their main message about their app in the first sentence of an app’s description in the app store. Right up front, make sure your user knows what your app is about Jain explained.1

  • To win over your audience it’s recommended to use striking screenshots.

    Most people have a visual perspective of things. Especially children.

  • For your game to reach every user in the world, it has to be translated.

    It’s not a secret that people download games in their native language. Even if they’ve learned foreign languages, they still prefer their own.

  • Reviews from like-minded users strongly convince other users from the same country to download the game.1

    Translated games get more downloads. Players just want to have fun and don’t want to translate unknown words and phrases themselves. Localization of keywords and the game content is your ticket to getting downloads on the target devices all over the world.

1 http://www.insidemobileapps.com/2013/05/17/google-discloses-how-search-for-google-play-works-for-the-first-time-12-percent-of-dau-search-for-apps-daily/