Home » ICanLocalize Blog

ICanLocalize Blog

Why small businesses should localize their websites

Businesses need a global presence to connect with customers all around the world. Nowadays, with the smart use of modern technologies, even small businesses can approach international customers with relative ease, if they employ the right expansion strategy.

The Internet made the world a much smaller place. At the same time, it revealed how different languages and cultures can constitute a barrier against a borderless digital world. However, globalization activities that promote multilingual communication and global-readiness of products and services aim to remove this barrier. As such, a significant part of business globalization takes place on the Web, and website localization is key.

Localization is the process of adapting a product or content to a specific locale or market, as defined by the Globalization and Localization Association, to present products and content that feel created specifically for a target audience, according to their language, culture, or location. Therefore, website localization is the process of modifying a website for a specific locale.1

Translation is only part of the localization process, but it is a fundamental one, because language barriers can exclude vast communities of potential customers.

English is not always enough

Sometimes companies choose to standardize brands and products for the global market, focusing on a general English language strategy. This choice can appear reasonable and cost effective, but research and business studies suggest that it might not be best suited for making an impression on the international market.

As such, building an international website in English is often not enough. Customers in non-Anglophone markets do not feel comfortable making decisions in a language that they do not master. This holds true for every other language: if visitors cannot read it, they will quickly leave the website and are unlikely to be interested in something they do not understand immediately.2

Welcome your customers

Content customization and translation stimulate client engagement and interaction, since customers would always prefer a website they feel at ease with.

Localization not only translates texts, but also adapts the contents to make them more familiar. As such, a translated website creates an instant connection with clients and inspires trust. The following are just a few of the elements that can be adapted when localizing a website to make foreign customers feel welcome:

  • product and service descriptions
  • measurement units
  • currencies
  • date formats
  • time zones
  • symbolic color codes

What if a company does not sell online

Small businesses might think that there is no need to localize if they do not have an e-commerce component. However, this is not true. A study by GE Capital Retail Bank reports that 81% of shoppers do online research before making purchase decisions. Moreover, joint research from Google, Ipsos Media CT, and Sterling Brands shows that 3 out of 4 people are more likely to visit local stores after finding them in search results.

Source: thinkwithgoogle.com

Even if the company does not sell products or services online, a translated website is still the best presentation, and it can boost sales in local retail stores by improving customers’ shopping experience.

Localization is an investment

Website localization is an important business decision, with many variables to consider and significant time and financial investments. Unfortunately, sometimes small businesses do not plan for it from the start, with hasty translations done as cheaply as possible. Consequently, the results are lacking; linguistic errors can turn potential customers away and harm the image of the business.

As websites are an integral part of any business strategy, it is important to calculate the investment in multilingualism because localization is the fastest way to approach international markets. For the localization of your website, rely on experienced translators for direct beneficial effects. This shows customers that the company values and wishes to get in touch with them. If you want customers to trust you and your products, you have to speak their language.

1. Yunker, John. (2002) Beyond Borders. Web Globalization Strategies. Indianapolis: New Riders Publishing.
2. Common Sense Advisory. (2014) “Can’t Read, Won’t Buy.”

Multilingual SEO websites with ICanLocalize and WPML

In this tutorial we show how to set up and translate your site’s SEO using ICanLocalize and WPML.

This post is referring to a tutorial published recently on wpml.org, we will focus here on how to send SEO related texts to ICanLocalize.

Translating your site and achieving good SEO, in all languages, can be simple. We’ll learn how to use ICanLocalize – our professional translation service, WPML – the WordPress Multilingual plugin together with Yoast SEO – a popular WordPress SEO plugin.

Enable ICanLocalize Translation Service

Connect and activate ICanLocalize translation service, this will allow us to send our SEO keywords and meta information to one of ICanLocalize professional translators.

This can be done following these 3 steps:

  1. Go to WPML->Translation Management and click the Translators tab
  2. Scroll down to Available Translation Services and activate the ICanLocalize service8736-icanlocalize
  3. Refresh and see ICanLocalize activated for your site8736-icanlocalize-2

You can read more about that in the Translating WPML sites with ICanLocalize tutorial.

Sending the WordPress Global SEO texts (SEO Titles and Metas) to ICanLocalize

Find the SEO strings in the Translation Basket and send them to be translated with ICanLocalize translation service, in the example below I am sending both strings coming from the ‘Homepage’ tab of ‘Titles & Metas – Yoast SEO’ setting, this is done in 3 quick steps:

Give the strings’ batch a name so they are nicely recognised (not mandatory but helps)
Chose a translator from the ones you have chosen in Translation Management → Translators (MercedesD in this example)
Click on the ‘Send all items for translation’


It’s more convenient to search and send all strings that you need to translate and that belong to the same batch (or topic) in one go – it’ll make it more organised for you when handling different translation jobs.

You’ll see a nice progress message telling you what should be done next too:


You can monitor and manage the status of your translation jobs sent to ICanLocalize in Translation Management → ‘Translation jobs’ tab


When the translation is finished you’ll see in the ‘Translation Jobs’ a message indicating that, and now these SEO Strings are translated and we can move on to translating other SEO strings


Sending the ‘Per Page’ Yoast SEO texts

For all the rest of the SEO strings and other content we have in a page we just need to send that page to ICanLocalize translation service to be translated.

Let’s translate that page to Spanish for example:

  1. Go to Translation Management
  2. In the ‘Translation Dashboard’ tab (default tab) you’ll see the list of pages that you can send for translation → choose the page you want to send for translation
  3. Choose the language you’d like to translate to – in our case Spanish
  4. Click the ‘Add to translation basket’ button8736-add-to-basket

Now go to the ‘Translation basket’ tab, and repeat the steps we used for sending those strings before:

  1. Give the page batch a name so they are nicely recognised (not mandatory but helps)
  2. Choose a translator from the ones you have chosen in Translation Management → Translators (sarah.Translator in this case)
  3. Click on the ‘Send all items for translation’8736-send-all-for-translation

Note that the translator gets attached to the page’s content also all the related SEO information, and as you can see the result all that content is translated as well


To conclude – if you already have a website, the process of adding SEO in more than one language is both very effective and easy using WPML and Yoast SEO
plugins together with ICanLocalize professional translation service.

Versions used:

  • WPML 3.3.3
  • Yoast SEO 3.0.6
  • WordPress 4.4

Manfrotto Imagine More, inspiring photographers across the globe

Two multilingual websites translated by ICanLocalize and WPML

Most of you have probably heard the quote “if you are a photographer, you must blog.” Is this statement true? Apparently, blogging and displaying photography together are becoming an increasing trend online. People simply want to showcase and treasure the most significant moments of their lives and they want to do it right.

Today, Loredana Marianni, Marketing Communication Director of Manfrotto Imagine More, shares the experience of translating two well-known photography websites with ICanLocalize: Manfrotto Imagine More and Manfrotto Bags. The venture was so successful that after two years they are already supporting seven languages!

About the company manfrotto-imagine-more

Based in Northern Italy at Cassola, Manfrotto designs, manufactures, and markets a wide range of camera and lighting support equipment. They are involved in the professional photography, film, theater, live entertainment, and video markets. The product line includes an extensive selection of camera tripods and heads, lighting stands, and accessories.

Manfrotto Website


Manfrotto produces and distributes photography equipment that helps people take better photos. Most popular are their tripods and bags. The website addresses different targets, from the professional photographer, to the entry-level photographer, someone who has just decided to learn more about photography and to improve their photo skills.

“Manfrotto Imagine More is dedicated to the entry level photographer or to what we call ‘hobbyist’: people who love photography but it is not necessarily their main passion. Their main passion may be travelling or food; still they want to learn and to get inspiration on how to take better pictures in their most special moments.”

– Loredana Mariani, Marketing Communication Director at Manfrotto Imagine More

Manfrotto Bags

One year after the successful launch of the multilingual version of Manfrotto Imagine More, they decided to translate Manfrotto Bags as well.


“We gather content from all over the world and the contributors can be of different kinds: we have the ‘iPhonographers’ that share their tips on how to take better pictures with an iPhone. It often happens that your start taking pictures with your smartphone. And we also have the travel blogger that provides tips on how to get good shots when travelling, what’s the best time of the day, the best place or the best weather condition. With this we try to inspire people.”

Translation was a need

Translation was becoming an urgent need as Manfrotto products are sold by Manfrotto Distribution, with locations in China, France, Germany, Hong Kong, Italy, Japan, the United Kingdom, and the United States, plus independent distributors in over 65 countries around the world!


“We wanted to make it more appealing to the different markets and use local contributors. We realized that translation is essential if you want to address an international audience because we usually assume that everybody speaks English, but not everybody does. Therefore, the more you provide local content, the more likely you are to be successful.”

Why they decided to choose ICanLocalize

“ICanLocalize was recommended by Carlo Cuman, our Divisional Senior Web Technologies Director. He suggested ICanLocalize and he was the one in charge of installing WPML on the website.”

WPML is the WordPress Multilingual Plugin that makes it easy to build multilingual websites. WPML and ICanLocalize are fully integrated, and were developed by the same author: OnTheGoSystems.


How WPML and ICanLocalize work together

WPML and ICanLocalize’s practical integration allows users to get their content translated directly from their CMS dashboard. After a few clicks, the pages are in ICanLocalize, being handled by a professional translator. All users have to do is wait. What’s more, once the translations are complete, the pages are automatically published in the website. As simple as that!

“Using WPML is very easy! That’s why we decided to use it also in Manfrotobags.com and we will be using it also in Manfrotto School of Xcellence website… Whenever I upload content I need translated, I just go to the dashboard and send to translation.”

How to select the perfect translators

ICanLocalize only works certified human translators all translating into their native language. Selecting the right translator may seem an overwhelming task when you are presented with more than 20 translators per language. However, there are always exclusion criteria that are critical to making the right decision and that’s what Loredana did.

In ICanLocalize you can select translators by:

  • Field of expertise
  • Level of expertise
  • Star rating
  • Recommendations
  • Profile message
  • Translation tools

Loredana focused on the experience, the field of expertise, and the recommendations from previous clients.

“We had a look at the experience and we also tried to find translators that had a minimum of photographic skills. We didn’t expect all of them to be experts at photography, but still we tried to refine our search. Then, we looked at the reviews from previous customers. We have been working with some of our translators from the very beginning.”

What she likes the most about ICanLocalize

Loredana enjoys how easy it is to browse the site and communicate with translators.

“I really like the interface, it’s very simple to use. Whenever I need something, I just communicate with them in the project chat and it’s very easy. The way ICanLocalize works with WPML makes everything faster.”

What about the client support?

ICanLocalize’s number one priority is its customers. Client satisfaction and top-notch translations are our main priority, and we strive every day to maintain that excellence.
Since ICanLocalize and WPML have the same creator, our troubleshooting process is fast and easy, which eventually leads to happy customers.


“Whenever I have problems with something, for example, once I had a delay with the Japanese translation. After I created a ticket, support immediately replied that the translator had left and they found very quickly a new one, which was great for us.”

Translations and success are usually linked

Translations are a very important factor when you want your website to be seen, read, and enjoyed by as many people as you can. At Manfrotto, they lived their experience and they know how important translations are to their success:

“Sure! The two websites we have been translating are very successful, most of all because we use a broad variety of languages rather than English, so everybody can access the content”

Does Manfrotto recommend ICanLocalize?


“My recommendation is that everybody should have their site translated. And I think the way you work with WPML makes everything very fast. The quality of what is delivered is very good and the translations are completed very fast. So, we don’t need to exchange emails or files, it’s just there, ICanLocalize and WPML take care of everything.”

Manfrotto’s future plans

Manfrotto is about to have a third website translated by ICanLocalize: Manfrotto School of Xcellence; and we are certain it will be a resounding success. At the same time, we are proud to make our own contribution with translations. We truly believe that photography can be a remarkable expression of creativity and that these ideas portraying feelings should definitely be shared across the globe.


ICanLocalize is a leading translation service provider that works with the best native professional translators, and offers translations in more than 40 languages. We are experts at mobile-app localization (including iPhone and Android localization), website localization, software localization, and keyword research. Find out more about our amazing rates and quality of work here: www.icanlocalize.com. You are welcome to contact us at hello@icanlocalize.com or on Skype (icanlocalize).

Top languages to localize your iPhone app and get revenue

localize-your-iphone-appIn a world where the use of iPhones is rising exponentially, there is a huge opportunity to make a name for yourself and earn tons of revenue by making your iPhone app multilingual.

Nowadays, we hardly see any English-only iPhone apps; this is mainly because everyone wants to have a top-selling app and the most! ABI (Allied Business Intelligence) Research has predicted that mobile app revenue will reach $46 billion by 2016, up from approximately $8.5 billion in 2011. Hence, mobile developers must take advantage of this boom and dive into app localization.

It is a fact that app markets are becoming incredibly competitive, and we know that nothing can stop you from developing and selling an app that is similar or better than what is already out there, however, you can always increment your app’s success by making it available in the most app-profitable countries and growing markets.

In order to determine the best languages to translate your app into, you must know where in the world are the users who use iPhones the most and what language they speak. Although English-speaking countries (United States, United Kingdom, Australia, and Canada) are still the front-runners in terms of downloads and revenue, there are three new countries that have emerged: China, Japan, and Korea.

Asian countries play a significant role when it comes to app localization. In 2014, China was ranked second in the gaming market in terms of revenue generated in the App Store worldwide. The revenue growth of the Apple App Store was driven largely by China and the United States.

After the Asian countries, the next major countries on the list are Western European countries. Germany is leading the European market in terms of revenue generated from mobile apps and games, followed by France and Italy. According to AppLift and Newzoo,  the estimated revenue from mobile games in Western Europe reached $3.2 billion at the end of the year 2014; which makes Western Europe the third largest market in the world in terms of revenue from mobile games, after North America and Asia Pacific.

In summary, the top languages to translate your iPhone app are listed as follows:

  1. English
  2. Chinese
  3. Japanese
  4. Korean
  5. German
  6. French
  7. Italian
  8. Spanish
  9. Brazilian Portuguese
  10. Malay

Don’t be surprised by Malay at the #10 position! 🙂 In 2014, Newzoo stated in its Global Games Market Report that the following six countries generated 97% of game revenue in Southeast Asia: Indonesia, Singapore, Malaysia, Thailand, Philippines, and Vietnam. Therefore, Malay becomes our #10 language for iPhone app localization since as it’s the most widely spoken language in this region.

ICanLocalize is a leading translation service provider that works with the best native professional translators, and offers translations in more than 40 languages. We are experts at mobile-app localization (including iPhone and Android localization), website localization, software localization, and keyword research. Find out more about our amazing rates and quality of work here: (http://www.icanlocalize.com). You are welcome to contact us at hello@icanlocalize.com or on Skype (icanlocalize).

Quality assurance for software, games, and apps

We know that deciding to localize an app is a huge step into the global market, not only because of the many new users you are going to reach, but also because with every new update, new translations will come. This means that your app will be forever bound to be localized, and its success will probably depend on the quality of its localization.

Users are becoming increasingly attached to apps, and along with this, they are becoming more demanding from them. They can easily notice when an app is flawed or defective; they can even tell when translations are not quite precise. Of course! They are reading their own native language, and it suddenly reads rather… odd.

This does not mean that the translations are wrong (although sometimes, they actually are); it only means that they are not exact; they might be out of context, or they simply do not fit the user interface. You must never forget that you are working with professional human translators (we will assume that you’re not using machine translation!), and all these small imperfections can be polished and improved. Let’s illustrate this with some examples.

Example 1:

Fig. 1 Length issue
Fig. 1 Length issue

In Figure 1, the Spanish translation “Flujo del ciclo menstrual” is too long for the user interface and it overlaps the text next to it. It certainly looks disturbing and confusing.

Example 2:

Fig. 2 Context issue
Fig. 2 Context issue

In Figure 2, we see two issues. On one hand, the original English word was “Drawing,” which can be translated in Spanish as “dibujar” or“dibujando,” but in this case, the translator chose a more technical word “trazando,”because of the topic of this app. The root of the chosen word is completely correct; however, the correct form to use is “Trazado.” The translator could not have noticed and fixed this error without an appropriate quality assurance (QA) check.

On the other hand, the title of the above screenshot is translated as “Muestra de plan de piso,” which is not entirely correct according to the context. The correct translation would be “Muestra del plano.”

Example 3:

Fig.3 Typo issue
Fig.3 Typo issue


Fig. 3.1 Typo issue fixed
Fig. 3.1 Typo issue fixed

In Figure 3, we see a typo issue, very common in apps/games with more than 1000 words. Below, we can see the same typo, but this time, it has been corrected in the QA process.

What is a Quality Assurance (QA) process?

In simple words, it is a thorough proofreading of your app.
In this process, the translations are uploaded to the app and checked in context. This is the perfect opportunity to check for typos, length issues, or context-specific adjustments.

How can you make the most of this process?

First, you need to select an excellent translation service provider and make sure that it has a solid and smooth review/proofreading service.

Second, always communicate with your translators. This is an essential part of localization. Make them part of the process by sending screenshots, videos, links, and all kinds of media that you have available. This will ensure the quality of the translations and the QA process.

Even though the modifications made in a QA process may seem small and insignificant, they represent the effort, care, and professionalism that developers and translators put into their jobs.

ICanLocalize is a leading translation service provider that works with the best native professional translators and offers translations in more than 40 languages. We are experts in mobile-app localization (including iPhone and Android localization), website localization, software localization, and keyword research. Find out more about our great rates and quality of work here: (http://www.icanlocalize.com). You are welcome to contact us at hello@icanlocalize.com or on Skype (icanlocalize).

The Amazon App Store is here

The Amazon AppStoreWe knew the Apple Store and Google Play weren’t going to be alone in the run for becoming the greatest app market. We knew a third player would eventually show up and step in. It was just a matter of time.

The Amazon Appstore was launched in March 2011. It’s not only for the Kindle Fire apps but for any devices running Android OS 2.1 and higher. As of February 2015, the Amazon Appstore held over 330,000 apps.

The Amazon Appstore is now available to customers in nearly 200 countries! Therefore, its apps are available in several languages.

If you are a developer and are considering selling your app in the Amazon Appstore to broaden your market and increase your audience, then you must take into account the languages (translations) you will be able to add: English (U.K.), French, German, Italian, Spanish, Japanese, Portuguese (Brazil), and English (Australia).

Even though the Amazon Store is quite new, the process of adding translations when uploading your app couldn’t be simpler. You only need to fill in the following fields:

  • Language (required): Select a language from the pull-down menu.
  • Display Title (required): The display title should be brief.
  • Short description (required): Enter a short description of your app that is appropriate for mobile devices. The maximum length is 1,200 characters, but Amazon recommends a much shorter description.
  • Long description (optional): Enter a description of your app that is appropriate for use in the Amazon Appstore. The maximum length is 4,000 characters.
  • Product feature bullets (optional): Enter three to five key features of your app, one per line. Amazon will add bullets for you.
  • Keywords (optional): Enter comma-separated search terms that will help customers find your app on Amazon.com.

Remember that localizing your app into the major languages (Spanish, French, Italian, Chinese, Japanese, etc.) can bring in a huge number of new users who will evaluate not only the usefulness of your app or the engagingness of your game but also the quality of the translations. A bad translation can bring bad publicity and disappointed users.

How to avoid this? Hire professional translators who can handle app localization and know what all the fields above are about. Apart from being translators, they are also app users just like those to whom you’re addressing your app, so they will certainly know how the app should be described in their native language.

  1. http://en.wikipedia.org/wiki/Amazon_Appstore
  2. https://developer.amazon.com/public/support/submitting-your-app/tech-docs/submitting-your-app
  3. http://www.sitepoint.com/google-market-vs-amazon-appstore/


ICanLocalize is a leading translation service provider that works with the best native professional translators, and offers translations in more than 40 languages. We are experts at mobile-app localization (including iPhone and Android localization), website localization, software localization, and keyword research. Find out more about our great rates and quality of work here: (http://www.icanlocalize.com). You are welcome to contact us at hello@icanlocalize.com or on Skype (icanlocalize).

Differences between iPhone & Android Localization


Nowadays, app localization is a must, and this is no secret. Any well-informed developer knows that the key to an app’s success lies mostly in its capacity to reach every corner of the world, and considering that there are almost 7 billion mobile subscriptions worldwide, this shouldn’t be an irrelevant matter.

What really is a secret, however, and indeed almost an unknown fact for most people including developers, is that there are significant differences found when translating iPhone and Android apps. Even though they have several general similarities, these apps differ in some aspects that are worth knowing about and considering.

Where can we find these differences?

These differences appear in most apps and system menus, and they are common in almost every non-Asian language.

One simple and common example is the word “Settings.” In Android devices, the Spanish translation is “Configuración,” whereas in iPhone devices, the term used is“Ajustes.” Thus, a single English word is translated differently for the same language.


Android                                        iPhone

More examples:

Original Text Language  Android Translation iPhone Translation
Settings Portuguese Configurações Ajustes
Done Italian Fatto Fine
Rating Spanish Puntuación Calificación
Camera roll Dutch       Camera-album Filmrol
Wallpaper Portuguese Imagem de fundo Papel de Parede
Contacts Italian Rubrica Contatti

Why is this important?

This is important because, as human beings, we are programmed by nature to be accustomed to things. Remember the time you switched from Windows 7 to Windows 8? Most of us have experienced this transition at least once in our lives. Wasn’t it a bit difficult to get used to the new Windows 8? It probably was, but we ultimately accepted the change, because we use it every day.

The same principle applies to apps and mobile operating systems. We become accustomed to the interface and buttons, but when we see something different—new words, for instance—we immediately feel there is something strange, something we can’t exactly perceive, but we know it’s there, and we can’t get used to it because it isn’t permanent and it isn’t present in every device, only in a few random apps that weren’t properly translated and now seem odd to the user.

“We have to see how the buttons are translated. It’s very important to always use the same terminology, otherwise the user will feel puzzled. For me, it’s not a problem, I know that there are 2 different systems and we have to observe both.”

                                                                                Silvia Astengo, professional translator

How can I make sure my apps are correctly translated according to its OS?

Correct translations can be ensured by hiring professional translators who are experts in app localization.

These translators are highly experienced in the field and know about these differences. They have the tools and knowledge required to research and translate apps so that they conform with the OS in which they will run.

“In fact, generally speaking, not only for iOS and Android, it’s always important to consider the accepted translations, especially when they are inserted in widely used software or device structures (menus, system apps, …), since the risk is to create confusion in the users who are accustomed to a certain environment. So, a translator’s work is not simply to transfer meaning in another form, but also to investigate on the sector and environment he/she is dealing with, to make sure that the final users of that translation find themselves at ease with the correct form they’re accustomed to.”

                                                                Cesare Bartoccioni, professional translator

ICanLocalize is a leading translation service provider that works with the best native professional translators, and offers translations in more than 40 languages. We are experts at mobile-app localization (including iPhone and Android localization), website localization, software localization, and keyword research. Find out more about our great rates and quality of work here: (http://www.icanlocalize.com). You are welcome to contact us at hello@icanlocalize.com or on Skype (icanlocalize).

Writers also love apps, especially those in their own language!

Yes, believe it or not, there are actual people behind the writing of all the newspapers, magazines, and books you are used to reading. Books are made up of words, and words are the most precious gift given to human beings. However, not all human beings are born with the innate talent to produce and combine words in such a beautiful way that they become the books we can’t stop reading!

Books will never go out of date

Books will never go out of date

Books will never go out of date—and even though most of us have gone from the “classic” paperbacks to the comfortable, light e-reader, books will always be books, regardless of the presentation.

As readers, we have evolved. Guess what? Writers have, too! The days of manuscripts and typewriters are long gone. Now, writers use iPads to create their masterpieces, and what could be better than composing in one’s own language?

Are you a playwright or novelist, or do you just enjoy writing? Then this article is for you!

Today, Steve Shepard, writer and developer, reveals how he translated his app, Storyist, thereby fulfilling the wishes of many of his loyal customers, by using ICanLocalize’s professional localization service.

We present the third article in our ICanLocalize Case Study Series.

About the project

Welcome to Storyist

Welcome to Storyist

Storyist is a creative and intuitive writing tool intended for novelists, screenwriters, amateur writers,and anyone who loves writing.

Unlike conventional word processors, Storyist helps writers track their plot, characters, and settings, thus keeping all aspects of their writing organized and accessible. Writers only need to let their creativity flow without worrying about formatting or structural issues.

Storyist has been writers’ most faithful companion for more than 10 years, and it keeps getting better every year!

At present, the Storyist app and all its complements are available in English, French, and Spanish. Let’s read how Steve did it!

The main reason to get the app translated

Storyist users requested for the app to be translated. They were eager to use it, but in their own language.

About the author

Steve Shepard

Steve Shepard

Steve Shepard is an independent app developer and a weekend writer. He worked at Apple and other well-known companies before starting his own business.

In 2003, after many years of work, he decided to take a year off to write a novel. This experience was so enriching and inspiring that it led him to create an innovative and useful app for writers. Now, he is the CEO of his own company: Storyist Software.

 “Storyist is a writing environment for novelists and screenwriters that began as a set of scripts and templates that I created for my own use because I couldn’t find the writing tools I wanted. Over the years, it’s grown into a family of apps for Mac, iPad, and iPhone that is used by writers around the world, which is both rewarding and humbling at the same time.”

Steve Shepard, Storyist’s creator and developer

How did Steve find out about ICanLocalize?

Storyist Software

Storyist Software

Steve has been one of ICanLocalize’s faithful clients since 2011; it’s a bit difficult for him to remember exactly where he found out about us. However, he can’t forget why he chose ICanLocalize: because of its wide variety of compatible formats, especially the plist format, as well as the simplicity of downloading a fully translated file in the same format you uploaded it.

Format list

Format list

“I was in the market for translation services and the fact that ICanLocalize worked with plists (Apple’s translation file format) directly was a big plus. I wanted something that made it easy to update the translations as the app evolved. It looked like ICanLocalize would do that, so I created an account and uploaded a small project. I was impressed with the results, so ICanLocalize got the business.”

Why French and Spanish?

Before selecting the languages to translate his app into, Steve took the time to go through all of his clients’ comments and suggestions, finally coming to the conclusion that French and Spanish were the most requested languages.

Five minutes is all Steve needed to set up his software project.

ICanLocalize’s intuitive and user-friendly interface will guide you step by step. After you create your ICanLocalize account, you just need to click “Start a new project” and select iPhone, Android, PO/POT, and other resource files. After that, you will see the next steps:

Uploading your resource file

Once you have the localizable strings file, the only step left before getting an attractive quote is to upload the file.




Upload options

Upload options

Selecting the appropriate translator

ICanLocalize is always evolving to make the selection of translators easier and faster for our clients. Now, clients have several options:

1.  Open project: All translators will be notified about the project and will apply. With this option, clients have plenty of options to choose from.

2.  Invite translators: After closing the project to translators, only the ones you invite will be able to apply.

Assigning translators

Assigning translators

3.  Assign translators from previous projects: Clients who have already completed a previous project with us can automatically assign the same translators to their upcoming projects.

Assign the same translators

Assign the same translators

ICanLocalize only works with professional (human!) translators, all of whom translate into their native languages. Our program offers a wide variety of selection criteria. Each time you click on a translator’s name, you will be able to see the following translator details:

  • Field of expertise
  • Level of expertise
  • Star rating
  • Recommendations
  • Profile messages
  • Translation tools

“I looked more closely at translators who responded first, but I also spent quite a bit of time going over what they wrote about themselves, who they had worked for in the past… in the case of the Spanish translator, I saw she had worked on a number of iOS apps and thought that was important. Also, I’m pretty sure I paid attention to the recommendations people had left.”

Communicating with your translators

One of the many benefits of working with human translators, not machines, is that you can actually communicate with them, ask questions, set deadlines, and request changes according to your or your app’s requirements.

“Communicating with the translators was easy. They were very quick to respond to the kind of things that were important to us: strings too long for the space available, or questions about the connotation of a particular word in the interface, like ‘character’, which could mean a person in a screenplay or a letter or symbol.”

 Steve and his Spanish translator discussing length issues.

Steve and his Spanish translator discussing length issues.

When translations are complete…

Just download the translated strings in the same format you uploaded them.

Steve’s fully translated string files

Steve’s fully translated string files

What’s next?

After uploading the strings into his app, Storyist in Spanish looked like this:





What to do when it’s time to update your app?

Indeed, this was one of Steve’s biggest concerns when he decided to try ICanLocalize’s Professional Translation Service: what to do when it’s time to update? How should this be handled? We are proud to announce that in ICanLocalize, we have all our clients’ needs completely covered.

Updating your app has never been so easy. ICanlocalize’s state-of-the-art system is unbeatable. Not only does it provide you with a detailed quote and user-friendly interface but it also detects new and modified strings automatically, making the update process a five-minute task.

“My biggest concern was how the translation system would deal with application updates. I wanted a workflow that would handle with both incremental changes to UI strings and significant updates to the Users Guide.  Storyist has now been through several major and minor releases with ICanLocalize, and I’m very happy with the process.”

But that was not all, Steve wanted more…

After having successfully translated the user interface of Storyist, Steve realized he would also need to have the User Guide and Templates translated—otherwise, his users wouldn’t be able to take full advantage of all the features this app provides. 

Yes, in ICanLocalize we can also translate your PDF files. The process is as simple as the software project!

Translated Storyist user guide

Translated Storyist user guide

 Advantages of using ICanLocalize’s app translation service

  • Quality translations
  • Simple integration of strings into app
  • Turnaround in the same format
  • A wide variety of compatible formats
  • Time-saving translation process
  • Friendly user interface
  • Fluent communication with translators
  • Fixed rates
  • Excellent client support

What Steve liked the most about ICanLocalize

In Steve’s words,

“It’s hard to choose just one thing. The feedback from my customers was positive, the quality of the work was high, and it was straightforward to get the project set up and submit the text for translation. I am very happy with the result.”

Thinking about having your app translated?

Feel free to add your comments, suggestions, or inquiries about app localization.

ICanLocalize is a leading translation service provider that works with the best mother-tongue professional translators, translating into more than 40 languages. We are experts in mobile apps localization (including iPhone and Android localization), website localization, software localization, and keyword research. Find out more about our great rates and quality of work here: (http://www.icanlocalize.com). You are welcome to contact us at hello@icanlocalize.com or on Skype (icanlocalize).

“Manage Aliases” will save your time!

If your company delegates duties—for example, if one employee is responsible for translation, another for payments, and another for managing other projects under the same company—then the “Manage Aliases” feature is just for you! With this option, these employees can manage the same projects together without having to ask the account holder for confidential information.

The “Manage Aliases” feature allows you to grant rights to colleagues or anyone you trust to manage your projects. It also saves you considerable time!

Advantages of using the “Manage Aliases” feature include:

  • you enter only alias emails and no email confirmation is required.
  • allows your colleague to manage a certain project or all projects without requiring access to your account.
  • you can have as many aliases as you require.
  • you can remove unneeded aliases.
  • enables your accountant to manage the financial side of projects.

With the “Manage Aliases” feature, you can:

  • create aliases;
  • assign aliases to all projects;
  • assign only some projects to aliases;
  • change password of aliases;
  • view support tickets created by aliases;
  • let aliases reply to support tickets created by admin.

Aliases can:

  • create projects;
  • access all types of projects related to: software, general documents, websites, instant translation;
  • invite translators;
  • accept translator applications for all projects types;
  • create, close, reopen issues;
  • access chats;
  • view financial history if permission has been granted;
  • make deposits if permission has been granted;
  • make payments if permission has been granted.

General options include:

  • when an alias responds to a chat, you are not notified of new messages from translators. If you post another message, you are notified of new messages from translators.
  • notifications are sent to you if an alias who is the owner of a chat is deleted or cannot receive emails.
  • once a project is removed, an alias cannot access it again.

How to create an alias

To create a new alias account, go to Control Panel > Manage Aliases. This screen lists all aliases that your account currently contains (see the “Manage alias” figure that follows). To create a new alias, simply click on the “Create new alias” button. You will be asked to provide an email address for this new alias. No email confirmation is required. However, the email must be valid for your alias to receive notifications from the system.

Figure 1: Aliases table

Figure 1: Aliases table

For more information please refer to: http://docs.icanlocalize.com/information-for-clients/managing-aliases/

ICanLocalize is a leading translation service provider that works with the best professional translators, who are capable of translating from more than 40 languages.  We are experts in website, software, and mobile apps localization (including iPhone and Android localization), and keyword research. You can find out more about our great rates and quality of service at: http://www.icanlocalize.com. Feel free to contact us at hello@icanlocalize.com or via Skype (account name: icanlocalize).