Home » Services » Software Localization Services

Software Localization Services

Software Localization Services

Software Localization doesn’t have to hurt.

You already know that localizing your software is the best way to increase sales. We’ll help you do it quickly, easily and on a tiny budget.

Our Software Localization system will process your resource files. Professional translators will translate only the texts and the system will rebuild the translated resource files.

Get Started Contact Us

Professional Translation @ Automated Process

Instant quote

Upload your resource file and get a final quote, right now.

Resource file:

Format:

From language:

To language:

Resource files have strict formats. Our system will process your files, extract the texts for translation and build the translation dictionary. Translators only edit the strings that need to be translated.

When translation completes, we will build your translated resource files – ready for use in your application.

Format of files supported by ICanLocalize system:

GNU Gettext PO or POT (.po, .pot) UTF-8 Unicode
GNU Gettext PO or POT without location comments (.po, .pot) UTF-8 Unicode
Android XML (.xml) UTF-8 Unicode
Apple strings UTF-16LE (.strings) UTF-16LE Unicode (LLHH)
Apple strings UTF-8 (.strings) UTF-8 Unicode
Apple StringsDict (.stringsdict) UTF-8 Unicode
Apple PLIST XML (.plist) UTF-8 Unicode
INI file (.ini)(Joomla, Delphi Unicode Resource) UTF-16LE Unicode (LLHH)
IPP XML UTF-8 Unicode
Java Property Resource Bundle Unicode (.properties) Java Unicode (\uNNNN)
JSON (.json)(AngularJS, ReactJS, JQuery.I18n) UTF-8 Unicode
Label-value pair with no quotes (label=value) UTF-8 Unicode
Label-value pair with quotes on value (label=”value”) UTF-8 Unicode
Nevron Dictionary UTF-8 Unicode
PHP associative array, short syntax (.php) UTF-8 Unicode
PHP define() statements with double or single quotes (.php) UTF-8 Unicode
XLIFF (.xliff) UTF-8 Unicode
XML with ITEM elements and text to translate on “KEY” attribute UTF-8 Unicode
YAML (.yml, .yaml) UTF-8 Unicode

Built in QA process

Translation needs to be top-notch, but besides that, your application’s resource files also need to be technically correct.

When you use our software localization service, your resource files will always be free of any technical errors.

Some of the QA steps built into our system:

  • All formatting characters appear in the translations (like %s, HTML tags, etc.).
  • Check for too long or short strings, so that your GUI displays correctly in different languages.
  • Always valid translated resource files. All special characters are encoded and escaped correctly.
  • Built in glossary functionality for consistent and accurate translation.
  • Duplicate string remover, so that repeated strings are translated just once.

ICanLocalize users say…

Next

Easy updates

When your resource file updates, just upload it again. Our system will detect the new or modified strings and will translate only what is needed.

How it works

In ICanLocalize, clients choose their own translators from our pool of over 2,000 professionals. This means that you’ll get the best translators on each field.

The translator will first translate the application’s strings. Then, review the completed translation in the final application, to make sure that everything is in its right context.

When the application updates, the same translator will handle the new content.

To get started, you’ll need to create an account. It’s for free and only takes a minute. You only need to deposit payment when translation begins.