Home » Blog » New features

New features

New “Subject” field to help classify projects

New “Subject” field to help classify projects

At ICanLocalize, we care about expertise! While we thrive to collaborate with seasoned professionals in their native languages, at times it is difficult, as a client, to identify who are the better suited candidates to localize your projects. With the newly added field “Subject” to the description, ICanlocalize aims to help narrow the search for [...]

Planned Vacations

Planned Vacations

Easter holiday is over, but we’re still people and we sometimes are away. It’s important to let each other know when we’re available and when we’re not. ICanLocalize makes this easy using the planned vacation feature. Translators can enter their planned vacation schedule to the system. Then, we’ll show that you’re on vacation automatically to clients. [...]

Sharing Translations for Multiple Mobile Applications

Sharing Translations for Multiple Mobile Applications

Many of our clients make several mobile apps. It started with iPhone and now we’re seeing the same developers also producing Android versions for the same applications. To make translation even easier (and more economical), we’ve added a simple, yet powerful feature – translation sharing. When you create a new application, there’s a good chance [...]

Crowdsourcing and Professional Translation Utopia

Your users want to help and contribute translations, but how do you make sure that translations are of qualify? As of today, you can run Software Localization projects and mix between volunteer translators and professional translators. This way, all your translators will use the same translation tool, have access to the same glossary and work [...]

How to Update Existing Translations?

We have a number of clients that want to use our system to manage translations on their existing translated websites. They want to use our system to translate new content and to also update existing translated content. When the original content is changed the existing translation needs to be updated. We are trying to work [...]

Meet Your Translators

Meet Your Translators

We’ve changed the way translators are assigned to projects. Until today, clients created projects and had to wait for translators to apply. Now, clients can actively search translators and invite them to their projects. After you create a project, you’ll see a small link, below each language saying: Search for English to Spanish translators (the [...]

Finally, a Glossary

Finally, a Glossary

It’s taken a while to build, but it’s finally ready – a global translation glossary for each client. Many words can be translated in different ways and it’s important that everything we translate come out the same. The solution is a glossary. A glossary helps produce consistent translations, as it shows how phrases were translated [...]

Better translation for iPhone apps and short texts

Better translation for iPhone apps and short texts

We’ve given our text resource projects a major update, to make iPhone and text translations easier and better. What’s new: Translating iTunes description together with the iPhone app resource file. Built-in QA checks for Text Resource projects. Preventing product names from being translated. Automated report for too long and short translations. Using a single Text [...]

Translation glossary for all project types

In order to allow more consistent translations, done by several translators in parallel, we’re going to add a translation glossary, per client. This glossary will tell how to translate special terms to different languages and will be used for all the client’s projects. Let’s start with an example. iPhone golf-instructor application Supposing a client is [...]

Follow Us

We write about translation, multilingual WordPress and Drupal, and generally, going global.

The easiest way to stay up-to-date is to follow the blog.

Subscribe by Email

Enter your email: