Translation is both a creative and technical process. ICanLocalize translation tools take care of all technical aspects and allow translators to concentrate on translation.
In order to produce good translations, translators need good tools. ICanLocalize translation tools provide:
- Extraction of text from source
- Built-in glossary
- Powerful full search across all projects for each client
Many times, we need to translate material that comes in complex formats. Websites and software are two good examples.
Our translation system extracts all the texts from the source, so that translators can translate, not spending time on anything else.
|Complex HTML formatting||Simple Visual Editing|
|To get the right appearance, writers often use complex HTML.||Translators don’t need to edit HTML. All translation is done in our visual editor.|
Besides providing a visual editor, our translation system does a lot more for website translation.
It will automatically adjust all links to other translated pages, maintain image replacements, highlight changes in the sources, check for too long or short translations and spell check.
Translation software can be even more complicated than translating websites. Software applications include resource formats which contain the application’s texts.
These resource files come in many different formats, each with different character encoding and structure.
When our professionals translate software, they get the texts for translation and don’t need to bother with complex structures.
|Application Resource File||Software Localization Editor|
|Software resource files can be very complex and with unique encoding.||Translators will see the texts for translation in a visual editor.|
A glossary is a powerful tool which helps produce consistent translations. It’s especially important when working on large projects over long periods of time.
Our system builds a glossary per client. All translators working on the client’s project have access to the glossary. When a translator creates a new entry, others see it and know to translate that phrase.
Translators can also search all the client’s projects and see what other translators used.
The translation glossary allows ICanLocalize to assign teams of translators to large projects, making sure that translations are consistent and accurate.
Free Localization Tools
The best way to localize PHP files is by wrapping all texts in gettext calls and providing the localization dictionary.
Once you wrapped the texts, you’ll need to compile a .po file, which contains the texts to translate. You can use this free PHP to .po converter. This tool will go through a single PHP file, or multiple PHP files contained in a ZIP. It will extract all gettext texts into a .po file.
Software Resource Localization
Most software development platforms keep texts in resource files. To localize these applications, you’ll need to have a different version of this file per language.
- Create a .po file from the resource file. Use this Software Resource to .po Converter
- Send the .po file to translation
- Use the translated .po file (that you get back from the translator) and the original software resource file and create the translated resource file. Use this Software Resource Reconstructor from .po