Top Professional Translators in ICanLocalize




As a person used to work to tight deadlines and to prioritize tasks, I pay attention and work efficiently with minimum supervision, being able to prepare well researched and accurate documents.
Always punctual, with team working abilities, methodical and efficient, I aim to build a strong career as a bilingual translator in a challenging environment, where my skills and experience can be used effectively.


    My name is Annalisa Zignani and I am an Italian translator with a Bachelor's Degree in Translation and Interpreting.
    My services include : FR / DE / EN > IT Translation and Italian Proof-reading.
    My experience concerns the following areas : IT, Tourism, Travel, Business, Technical Translation, Journalism, Leisure, Marketing, Literature and Literary Translation.

    1. French to Italian
    2. German to Italian




    I am an experienced English to French and Arabic translator. My linguistic skills and cultural knowledge allow me to provide translations that are of quality, accurate and respectful of deadlines. I Can translate up to 2500 words per day, translating all kind of documents for general business use: letters, purchase orders, claims, contracts... E-Commerce and Website (Product descriptions, SEO, Amazon listings), Translating brochures for tourism, and Proofreading EBook.

    1. French to Arabic




    I am a responsible person who is committed to the work entrusted to him. I love translation and I have the experience and knowledge required to develop this type of activity, since I have been doing this work for just over four years.
    My main motivation is to translate foreign texts to my mother tongue and to be able to grow in the world of translation.




      My story with languages started earlier while working as personal assistant, French teacher...etc., but I never think I will do a master dergree in Translation at Geneva University. It was a big challenge I have taken with a small baby and a part time job at the library. But I believe that nothing is impossible, be organized and punctual, is my slogan!




        I am an English <> Spanish translator. My job involves helping English-speaking people to break into the Spanish-speaking culture, or vice versa. My experience studying and translating has given me an invaluable insight into the peculiarities related to my fields of expertise: medical texts as well as subtitling. Should you need a project manager, an editor, a proofreader, or a translator into either English or Spanish, I can provide you with those services.




          A competence arose from more than 2 million words translated, in an array of fields ranging from highly technical medical equipment manuals to children's toy sales listings translations.

          1. Dutch to Norwegian
          2. English to Norwegian




          I'm from Brazil (native language: Portuguese from Brazil), and I have experience (more than 20 years) with EN<->PT BR translation of marketing, corporate, IT, telecom, communications, automation, healthcare/medical/pharma texts. In addition, I have provided translation services to organizations (translation agencies and companies) in Brazil and worldwide.
          CAT tools: Trados, MemoQ.


            Student of Romance Languages, Literature & Linguistics at University of São Paulo (USP - bachelors degree), attending dual qualification in English and Portuguese. Freelancer translator.
            Full-time employee in Metadata Production at Gracenote (A Nielsen Company), has interest, experience and qualification in translation and text editing, certified by UNIL-UNESP.
            Was intern at Standard and Poor's (S&P Global Ratings) and UNESP Publishing.



              United States of America

              Highly competent professional with 15-plus years of experience in-country learning the Chinese language and geography of thought. Demonstrated ability in developing, operating, and continuously improving high-caliber messaging, marketing, and high-end publication teams to suit the particular expectations in information presentation for the Western audience.