Inicio » Blog

Blog

Localización de sitios web – Descubre cómo incrementar tus ventas

Si tienes un sitio web e intentas promocionar tu producto o servicio en un mercado más globalizado, localizar tu sitio web es algo primordial. La localización adapta un producto a un país, mercado, región o cultura determinada. Aún así, muchos sitios web siguen disponibles en un solo idioma.

Es probable que pienses que la traducción automática es la solución. Sin embargo, los resultados generalmente son poco coherentes. Solo las traducciones hechas por traductores humanos son realmente confiables.

También puede que pienses que localizar tu sitio web es un gasto más. Sin embargo,  cuando se trata de localización de sitios web, todos sabemos que es una inversión que se recupera con creces. Mientras más personas naveguen en tu sitio, más ganancias generas.

Generalmente pensamos que “el que busca, encuentra” – sea lo que sea que tengas que ofrecer.
A pesar de esto, cuando las personas buscan algo en la web, lo hacen en su propio idioma. La localización web facilita la búsqueda de un producto o servicio en diversos navegadores y junto con la localización de palabras claves logran excelentes resultados en los motores de búsqueda. Gracias a la World Wide Web serás testigo de la creciente demanda de tu producto.

Resumiendo, la traducción de tu sitio web a distintos idiomas es un punto determinante en el éxito de tu producto o servicio. Una vez traducido, te sorprenderá la gran cantidad de personas que te contactarán para obtener tu producto o contratar tus servicios. Si traduces tu sitio web a 10 idiomas, tus ventas se incrementarán por 10.

ICanLocalize (http://www.icanlocalize.com) es uno de los principales prestadores de servicios de traducción con los mejores traductores profesionales y más de 40 idiomas al alcance de tu bolsillo. Somos expertos en localización de aplicaciones móviles (incluye localización de iPhone y Android), localización de sitios web, localización de software y palabras claves. Conozca más acerca de nuestras convenientes tarifas y excelente calidad. No dude en contactarnos a hello@icanlocalize.com o por Skype (icanlocalize) para más información.

Localización de Aplicaciones – Aprovecha al máximo cada centavo invertido

Una de las inversiones más inteligentes es la localización de aplicaciones. Los desarrolladores de apps ganan 25 dólares por cada dolar invertido en localización.1 Obviamente, puedes ahorrar en traducciones, pero las ganancias serán pocas y las opiniones de los clientes dejarán bastante que desear. Por otro lado, puedes invertir en localización profesional hecha por personas que realmente se dedican a seleccionar cada palabra cuidadosamente y revisores que verifican su coherencia. A cambio, lograrás millones de descargas y una buena calificación y apreciación de tus clientes.

Localizar una aplicación también es beneficioso para los clientes. Al usar una aplicación traducida, las personas adquieren un enfoque más pro activo de la vida: hacen más compras si es una aplicación de cosas que quieren, hacen las cosas más rápido y salen al trabajo si es una aplicación para ayudar a organizarse mejor, visitan más lugares si es una aplicación GPS. Gracias a estos factores, las personas ganan más dinero y, por ende, tienen más tiempo libre, lo que los hace descargar más apps. A este fenómeno se le llama circulación de comercio.

De acuerdo a la Investigación Portio, el 32% de los usuarios de aplicaciones móviles descargan apps desde Asia Pacífica (donde se hablan idiomas como chino, urdu, hindi, coreano, japonés, vietnamita, tailandés, tágalo, indonesio, malayo, tamil, etc.), el 28% desde Europa (rumano, alemán, francés, griego, italiano, húngaro, finlandés, ruso, serbio, lituano, letón, etc.) 17% desde Norteamérica (inglés etc.), 13 % desde el Medio Oriente (árabe, persa, hebreo, turco, etc.) y África (africano, etc.), 10% desde Latinoamérica (español, etc)2. Como podemos apreciar en las estadísticas, ¡todo el mundo disfruta de las aplicaciones! Cualquier persona que tenga un teléfono móvil, sin importar su nacionalidad, quiere tener una lista de deseos, quiere tener sus notas organizadas en la palma de sus manos, compartir fotos con sus seres queridos o solo divertirse jugando.

Tienes el derecho de expresarte a través de tus aplicaciones y todas las personas del mundo entenderán tu mensaje y usarán tus aplicaciones en sus idiomas nativos. Esto significa que se estarán ayudando mutuamente a mejorar sus vidas.

1. http://www.multilingual.com/articleDetail.php?id=1797

2. http://www.portioresearch.com/en/blog/2013/fast-growth-of-apps-user-base-in-booming-asia-pacific-market.aspx

ICanLocalize (http://www.icanlocalize.com)es uno de los principales prestadores de servicios de traducción con los mejores traductores profesionales y más de 40 idiomas al alcance de tu bolsillo. Somos expertos en localización de aplicaciones móviles (incluye localización de iPhone y Android), localización de sitios web, localización de software y palabras claves. Conoce más acerca de nuestras excelentes tarifas y gran calidad aquí: (http://www.icanlocalize.com). No dudes en contactarnos a hello@icanlocalize.com o en Skype (icanlocalize).

Descubre por qué los textos técnicos deben ser traducidos por expertos

Mientras que la tecnología contribuye con la comunicación global, la necesidad de que usuarios de diferentes culturas y naciones entiendan completamente los documentos relacionados con dicha tecnología aumenta día a día. Nos referimos a manuales, guías de usuario, hojas de datos, patentes y otros documentos técnicos elaborados por escritores técnicos. ¹

Los traductores técnicos hacen que los textos con lenguaje técnico sean accesibles para todo tipo de público. El rol de un traductor técnico es transmitir de forma clara el significado de textos con alto contenido de tecnicismos.

Un traductor técnico debe ser multifacético y, a la vez, debe tener un alto conocimiento y experticia en el tema y en su terminología. El 5-10% de un documento técnico está compuesto por terminología específica. La traducción técnica de esta terminología debe cumplir con estándares determinados.

“La tarea de un traductor técnico es mantener una terminología consistente y homogénea en la traducción, así como también la estructura y la naturaleza de un texto técnico. Además, la mayoría de los traductores técnicos se especializan en un campo, por ejemplo, en el de la medicina o en el legal, por lo que se destaca la importancia de la experiencia en un campo determinado.” ¹

Entender la cultura es uno de los tres pilares fundamentales en la traducción técnica. El conocimiento cultural que se transmite en los mensajes técnicos es tan importante como el conocimiento lingüístico.

Por ejemplo, los mensajes que contienen información de seguridad, advertencias de riesgos o precauciones requieren atención especial. Entre los elementos a considerar se encuentran los sistemas de medición, tipos de gráficos y símbolos.

La traducción técnica sigue siendo un tema relevante cuando se trata de dialectos del mismo idioma. Es importante mencionar las considerables diferencias entre culturas, tales como la distribución de un texto, la ortografía, el significado e incluso el sentido del humor.

La traducción técnica es un balance entre el arte y la ciencia influenciado por la teoría y la práctica. ² Traducir documentos técnicos requiere una experiencia científica sólida, un conocimiento lingüístico profundo y antecedentes culturales específicos. Solo los traductores técnicos profesionales puede llevar a cabo esta difícil tarea.

¹ http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_documentation

² http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_translation

ICanLocalize es uno de los principales prestadores de servicios de traducción con los mejores traductores profesionales y más de 40 idiomas al alcance de tu bolsillo. Somos expertos en localización de aplicaciones móviles (incluye localización de iPhone y Android),  localización de sitios web, localización de software y palabras claves. Conoce más acerca de nuestras excelentes tarifas y gran calidad aquí: (http://www.icanlocalize.com). No dudes en contactarnos a hello@icanlocalize.com o en Skype (icanlocalize).

5 Razones para revisar una traducción

proofreadingPara obtener una traducción verdaderamente buena necesitas un profesional de la traducción. Sin embargo, como todo ser humano, cometemos errores tipográficos, de uso, puntuación o simplemente se pegó una tecla luego de comer apresuradamente sobre el ordenador. Esto también suele pasar luego de horas de trabajo en las que la atención y meticulosidad disminuyen.

Eventualmente, la traducción se completa. El traductor ha dado lo mejor de si y está orgulloso del resultado. La traducción parece correcta. En esta etapa tienes dos opciones: publicar la traducción o enviarla a un revisor para la revisión final.

  1. El revisor interviene y analiza el mismo texto desde una perspectiva diferente, revisa la traducción desde un punto de vista nuevo y detecta posibles errores tipográficos o de uso. Lo mismo podría pasar cuando el cliente lee el texto. Por eso siempre es mejor prevenir antes que lamentar.
  2. Es un hecho: detectar los errores de terceros es más fácil que detectar los propios.
  3. Idioma nativo: el revisor lee la traducción y la evalúa como usuario final, verificando que no hayan frases difíciles de entender o que la traducción no sea muy literal y crea una copia final para el usuario. El revisor cumple el rol de juez: detecta errores asegurando precisión y coherencia dentro de un contexto.

    El rol del revisor o editor no es menor. No existe ninguna publicación, ya sea un libro o una revista, que no haya pasado por la exhaustiva examinación y posterior aprobación de un revisor. La reputación de la compañía está en juego.

    Tal y como una habitación de hotel que ha sido recién limpiada por una mucama (incluso la mejor) y luego revisada por un supervisor. Apenas entra a la habitación detecta pequeños detalles. El lema del supervisor siempre será: “Todo lo que yo veo, el cliente ve”.

  4. Otra razón es la concordancia con un estándar. Cada traductor vive una realidad diferente. Única en su clase. El texto puede estar bien traducido, pero aún así puede no cumplir con los estándares regulares. Revisar la traducción minimiza los riesgos de sonar fuera de contexto en un campo determinado.
  5. Dos cabezas piensan mejor que una. El trabajo en equipo de un traductor que se ha especializado en un campo más un revisor que visualiza la traducción desde un plano general, crea una versión final lista para ver la luz del día. Ambos profesionales interactúan acerca del uso correcto de las palabras y llegan a un acuerdo final. Es entonces cuando el trabajo se puede considerar como finalizado.

ICanLocalize es uno de los principales prestadores de servicios de traducción con los mejores traductores profesionales y más de 40 idiomas al alcance de tu bolsillo. Somos expertos en localización de aplicaciones móviles (incluye localización de iPhone y Android), localización de sitios web, localización de software y palabras claves. Conozca más acerca de nuestras convenientes tarifas y excelente calidad: (http://www.icanlocalize.com). No dude en contactarnos a hello@icanlocalize.com o por Skype (icanlocalize).

Revoluciona la Industria del Turismo con traducciones de calidad

Todos los operadores turísticos necesitan tener traductores calificados. ¿Cuál es la razón?

Los traductores son esenciales en el sector de hospitalidad y turismo. Los dueños de restaurantes y hoteles, los agentes de viaje, operadores y guías turísticos, todos deben contar con material multilingüe para satisfacer las necesidades de sus clientes.

Que lleguen a ti fácilmente – Optimización multilingüe de motores de búsqueda

Generalmente, lo primero que hacemos al planear un viaje es entrar a Internet.  Luego escribimos algunas palabras en el campo de búsqueda, por ejemplo, en Rusia alguien escribe “забронировать номер в Париже” 1, e instantáneamente aparece una serie de sitios web relacionados con la palabra, lógicamente, todos en ruso.

Traduce su sitio web – Hazlos sentir en casa

Para organizar un tour internacional y hacer todas las tareas relacionadas (hacer reservas, comprar pasajes, seleccionar un hotel), los visitantes de tu sitio deben confiar 100% en su contenido antes de proseguir y entregar los datos bancarios de sus tarjetas de crédito.

Los populares traductores automáticos pueden causar confusión, desconfianza y eventualmente, el cliente abandonará tu sitio insatisfecho.  Cuando se trata de empacar sus maletas para salir al extranjero, ¡no se pueden cometer errores!

Traduce la publicidad y atrae a más turistas

Otra fórmula para que tu negocio pase de ‘pasivo’ a ‘activo’ es crear material publicitario en distintos idiomas. Por ejemplo:

  • folletos
  • revistas
  • guías turísticas
  • menús de restaurantes
  • catálogos
  • pósters
  • boletines de noticias
  • documentos generales y correspondencia

Usa solo traductores profesionales

Todo dueño de un negocio sabe que la marca es uno de los factores más importantes, por ende, siempre hay que velar por ella.  Se debe contar con traductores de confianza, que realmente representen a la empresa en el exterior.  Los traductores profesionales te ayudarán a evitar situaciones incómodas.

Steve Politi, que asistió a las Olimpiadas de Sochi este 2014, comenta acerca del evento:

Juntan a 100 o más países con culturas e idiomas diferentes y hacemos lo que podemos para comunicarnos.
Las cosas no siempre funcionan como uno espera. En mi primera noche aquí, ordené brochetas de cerdo y el garzón me trajo un plato con pollo. Este no es el tipo se situación en que pides hablar con el gerente, solo sonríes, das las gracias: ‘spa – seeee- baa’ y te comes el pollo.


Con este creciente número de viajeros que van de un lado a otro conociendo el mundo, es bastante fácil expandir los negocios de Turismo, Pasatiempos, Hospitalidad, Viajes o Restaurantes, con la ayuda de traductores profesionales.

1 (“book a room in Paris”, traducido desde Ruso)

2 Sochi Olympics 2014: Translating the “stoked” snowboarders into Russian is a tricky job

ICanLocalize es uno de los principales prestadores de servicios de traducción con los mejores traductores profesionales y más de 40 idiomas al alcance de tu bolsillo. Somos expertos en localización de aplicaciones móviles (incluye localización de iPhone y Android), localización de sitios web, localización de software y palabras claves. Conoce más acerca de nuestras excelentes tarifas y gran calidad aquí: ( http://www.icanlocalize.com). No dudes en contactarnos a hello@icanlocalize.com o en Skype (icanlocalize).

Localiza tus aplicaciones para niños

Día a día, cientos de aplicaciones móviles (58%1) para pre-escolares salen al mercado. El New York Times nombró al iPhone como “el juguete favorito de un niño”². Las apps para niños tienen el objetivo de entretenerlos, desarrollar su comprensión lectora, su escritura, su habilidad auditiva, visual y motriz, mejorar su capacidad de reacción, de atención y ejercitar la memoria. Aunque los bebés e infantes solo ven imágenes brillantes, los niños mayores de 3 años también desarrollan una pasión por leer. Es aquí cuando la traducción de aplicaciones entra en escena. Los niños absorben información como esponjas. Aprenden palabras nuevas y memorizan expresiones para usar con sus pares. Muchas de estas frases quedan grabadas en su mente de por vida.

Cabe mencionar que, como proveedor de aplicaciones, eres totalmente responsable de su contenido. Como ya debes saber, la traducción automática generalmente genera combinaciones algo bizarras e incluso a veces ofensivas. Los niños pueden pensar que son graciosas y seguramente se las dirán a sus amigos. Esto podría resultar en una negativa degradación del discurso.

Cuando las traducciones son hechas por traductores profesionales, no corres ningún riesgo, todos son beneficios: los niños juegan, descubren cosas nuevas y, a la vez, se entretienen y aumentan su vocabulario. Las aplicaciones localizadas correctamente van de la mano con la educación y con el regocijo de los padres.

La localización de aplicaciones para niños merece un cuidado especial. Todas estas aplicaciones, ya sean, musicales, de matemáticas, ortografía, dibujo, pules, juegos y otras categorías, incluyen texto que debe ser completamente traducido en diversos idiomas. Como adultos, nuestra labor es tomar el control de este factor y procurar un ambiente sano y seguro para nuestros niños.

1. http://www.joanganzcooneycenter.org/

2. http://www.nytimes.com/2010/10/17/fashion/17TODDLERS.html?_r=1&

ICanLocalize (http://www.icanlocalize.com)es uno de los principales prestadores de servicios de traducción con los mejores traductores profesionales y más de 40 idiomas al alcance de tu bolsillo. Somos expertos en localización de aplicaciones móviles (incluye localización de iPhone y Android), localización de sitios web, localización de software y palabras claves. Conoce más acerca de nuestras excelentes tarifas y gran calidad aquí: (http://www.icanlocalize.com). No dudes en contactarnos a hello@icanlocalize.com o en Skype (icanlocalize).

A 3 pasos de llegar a la Tienda Internacional de Aplicaciones de Apple

El Apple App Store es la plataforma Nº1 de todas las plataformas de distribución de aplicaciones en línea.
Con su opción de compras integradas (compras desde la misma app) no hay nada más que beneficios.

“La empresa afirmó que los usuarios del App Store descargaron casi tres mil millones de aplicaciones en diciembre, lo que hizo de este mes el mes con más descargas. Como resultado, señaló, los desarrolladores de Apple han ganado 15 mil millones en ganancias provenientes las aplicaciones del Apple App Store.”1 Y estas cifras siguen creciendo.

Aparecer en el App Store Internacional – ¿Sueño inalcanzable o pura realidad?
La práctica demuestra que definitivamente es una realidad para cualquier desarrollador que decida seguir estos 3 pasos.

    1. Localiza tu app y su descripción. Hay 155 países disponibles en el Apple App Store – ¡Una gran oportunidad para expandir tu negocio! Solo imagina cuántas personas de estos países descargarán tu aplicación si está traducida como se debe.


      “Los usuarios descargan más de 800 aplicaciones por segundo a una tasa de más de dos mil millones de aplicaciones al mes en el App Store… El revolucionario App Store ofrece más de 850 mil aplicaciones a usuarios de iPhone, iPad y iPod touch en 155 países del mundo entero, con más de 350 mil aplicaciones disponibles para iPad. Todos los clientes del App Store pueden elegir entre una amplia gama de aplicaciones en 23 categorías que incluyen periódicos y revistas ofrecidas en Newsstand, además de juegos, negocios, noticias, deportes, salud y bienestar.”2

      La descripción de tu app es una parte esencial en la distribución de tu software. Una introducción cuidadosamente redactada influye muchísimo en la decisión del cliente: “descargar o no”. Una traducción automática no lo convencerá.

    2. Localiza tus palabras claves: Las palabras claves son tus boyas en un océano de aplicaciones. Los usuarios no pueden encontrar una app sin ingresar palabras claves en el campo de búsqueda. Para atraer la atención de los usuarios, tu app debe aparecer en los primeros lugares. Si localizas tus palabras claves, incluyendo el nombre de la app, llegarás lejos… tan lejos que alcanzarás los primeros lugares de las listas.

      Una Optimización de los Motores de Búsqueda (SEO) exitosa se logra solo a través de traductores expertos que utilizan herramientas especiales. Esta optimización te ayudará a vencer a la dura competencia que seguramente tendrás que enfrentar. Y como si esto fuera poco, también podrás generar más, más y más ganancias…

    3. Crea enlaces en iTunes a tu aplicación en el App Store

“Envía a los usuarios hacia tu aplicación en el App Store a través de enlaces en iTunes que les proporcionarán a tus usuarios una forma fácil de acceder a tus apps en el App Store directamente desde tu sitio web o promociones de marketing. Crear un enlace en iTunes es muy simple y se puede hacer con varios objetivos: redireccionar usuarios a una aplicación, a todas tus aplicaciones, o a una aplicación determinada que especifique el nombre de tu empresa .”3

Es de gran ayuda cuando tu sitio web de publicidad también está traducido para clientes extranjeros. Sigue estos simples consejos para aparecer en las Tiendas de Aplicaciones de todos los continentes. Traduce la app, su descripción, palabras claves y sitio web de publicidad. Enlázalo con el App Store ¡Y disfruta de la vida viendo cómo tu app causa furor!

1http://www.zdnet.com/apples-app-store-downloads-top-10bn-battle-for-developers-hearts-and-minds-heats-up-7000024884/
2http://www.apple.com/pr/library/2013/05/16Apples-App-Store-Marks-Historic-50-Billionth-Download.html
3http://stackoverflow.com/questions/433907/how-to-link-to-apps-on-the-app-store

ICanLocalize es uno de los principales prestadores de servicios de traducción con los mejores traductores profesionales y más de 40 idiomas al alcance de tu bolsillo. Somos expertos en localización de aplicaciones móviles (incluye localización de iPhone y Android),  localización de sitios web, localización de software y palabras claves. Conoce más acerca de nuestras excelentes tarifas y gran calidad aquí: (http://www.icanlocalize.com). No dudes en contactarnos a hello@icanlocalize.com o en Skype (icanlocalize).

Cómo lograr miles de descargas para tu juego en Google Play

Google Play bag

  • Antes de ser descargado, tu juego debe ser encontrado.

    El 12% de los usuarios activos diarios (UAD) busca aplicaciones todos los días, otro 50% de los UAD las busca semanalmente y Google percibe búsquedas de seis millones de frases únicas al mes. Ankit Jain, Director de búsquedas y descubrimientos de Google Play, compartió esta exclusiva información.1

  • Para aparecer en los primeros lugares de las listas, los desarrolladores deben localizar las palabras claves del juego basadas en su rendimiento en los motores internacionales de búsqueda. El nombre de la aplicación debe incluir palabras claves.

    De hecho, la mayoría de la descargas de aplicaciones se logra a través de la búsqueda, agregó Jain.1

  • Para ayudar a los usuarios a encontrar un juego, los desarrolladores deben definir el tipo de dispositivo : “tablet, iPhone, Android, etc.”

    Además, también deben pesar como el usuario y escribir el mensaje principal de su aplicación en la primera oración de la descripción en la Tienda de aplicaciones. Para ser más claros, asegurarse de que el usuario sepa exactamente de qué se trata la aplicación, señaló Jain.1

  • Para atraer la atención de los usuarios, debes usar capturas de pantalla atractivas y cautivadoras.

    La mayoría de las personas tiene una perspectiva visual de las cosas, especialmente los niños.

  • Para que tu juego llegue a todos los usuarios del mundo debes traducirlo.

    No es una novedad que las personas descargan juegos en su propio idioma. Incluso si ya saben algún otro idioma, siempre prefieren el nativo.

  • Los comentarios y reseñas de otros usuarios satisfechos influyen directamente en la decisión de otros usuarios de descargar el juego.1

    Los juegos traducidos se descargan más. Los usuarios solo quieren divertirse y no quieren perder su tiempo traduciendo palabras y frases desconocidas. Es por esto que la localización de las palabras claves y del contenido del juego es esencial para lograr miles de descargas en todos los dispositivos del mundo.

1 http://www.insidemobileapps.com/2013/05/17/google-discloses-how-search-for-google-play-works-for-the-first-time-12-percent-of-dau-search-for-apps-daily/

Descubre cómo aumentar tu tráfico con este nuevo Servicio de Localización de Palabras Claves

Cuando decides traducir tu sitio web o aplicación móvil, también debes localizar las palabras claves para lograr aparecer en los primeros lugares de los motores de búsqueda de los idiomas traducidos. Pero ¿Qué puedes hacer para lograrlo? La respuesta es muy simple: elegir las palabras claves precisas para los idiomas traducidos.

Una palabra clave es cualquier palabra o frase corta que describe un tema o una página. Mientras más se busque una palabra en los motores de búsqueda, más poder de atracción tendrá.

Las palabras claves son el elemento fundamental para la Optimización de los Motores de Búsqueda (SEO) y podemos asegurar que la selección correcta de palabras claves es un paso fundamental para el éxito de una campaña SEO.

La localización de palabras claves es fundamental para la Optimización de Motores de Búsqueda (“SEO”) y la Optimización para Tiendas de Aplicaciones (“ASO”).

SEO es el proceso en el cual se mejora la visibilidad de una aplicación móvil en un motor de búsqueda (gratuito) como Google.

ASO es el proceso mediante el cual se mejora la visibilidad de una aplicación en una Tienda (iTunes o Google Play)

La optimización de las aplicaciones móviles en una tienda está directamente relacionada con la optimización de los motores de búsqueda Específicamente, esto incluye aparecer en los primeros lugares luego de realizar una búsqueda en una tienda de aplicaciones. Los promotores de ASO afirman que aparecer en los primeros lugares del ránking se traduce en más descargas para la app.1

El proceso no solo se trata de traducir listas de palabras claves. Las traducciones literales no siempre funcionan. Es necesario investigar y localizar las palabras claves en el idioma traducido. Para tomar la decisión final acerca de qué palabras claves usar, es necesario considerar el volumen mensual de búsquedas en cada país al que quieras llegar con tu aplicación, buenos ránkings de búsqueda, relevancia y competencia.

Hay tantas versiones y formas de seleccionar correctamente una palabra clave, que solo verdaderos expertos pueden saberlo con exactitud. Para hacerlo de forma profesional hay que apreciar el panorama completo: traducir, elaborar estadísticas sobre cada palabra, comparar el volumen de búsqueda en la misma categoría, etc. Es muy probable que una traducción directa no sea la mejor opción. El objetivo es lograr crear una pequeña lista con las palabras claves más eficientes. Además, puedes incluir estas peculiares palabras en un título o en la descripción del sitio web localizado.

ICanLocalize ofrece un nuevo Servicio de Localización de Palabras Claves. Nuestro servicio se encarga de investigar y encontrar las mejores palabras: que tengan la menor cantidad de competidores, que den los mejores resultados en los motores de búsqueda y, por consiguiente, tengan más tráfico y generen más ganancias para ti. Entérate más acerca de este servicio aquí.

Resumiendo, las palabras claves son aquellas palabras o frases más importantes de tu sitio web o aplicación móvil que podrían ser usadas por los usuarios al intentar buscar tu servicio o producto en motores de búsqueda, como Google. A la vez, son imprescindibles en cada tienda: iTunes y Google Play.

1 http://en.wikipedia.org/wiki/App_store_optimization#cite_note-1

ICanLocalize es uno de los principales prestadores de servicios de traducción con los mejores traductores profesionales y más de 40 idiomas al alcance de tu bolsillo. Somos expertos en localización de aplicaciones móviles (incluye localización de iPhone y Android),  localización de sitios web, localización de software y palabras claves. Conoce más acerca de nuestras excelentes tarifas y gran calidad aquí: ( http://www.icanlocalize.com). No dudes en contactarnos a hello@icanlocalize.com o en Skype (icanlocalize).

Una mejor traducción para aplicaciones iPhone y textos cortos

Hemos realizado una importante actualización para nuestros proyectos "Recurso de Texto" (Text Resource), la cual simplifica y mejora considerablemente la traducción de aplicaciones iPhone así como de otros tipos de texto.

Novedades:

  1. Traducción de la descripción iTunes junto con el archivo de recursos de la aplicación iPhone.
  2. Control de Calidad incorporado para los proyectos "Recurso de Texto".
  3. Evitar la traducción de los nombres de productos.
  4. Informe automático sobre las traducciones demasiado largas o cortas.
  5. Utilizar un proyecto "Recurso de Texto" en lugar de diversas "Traducciones Instantáneas".

Continue reading “Una mejor traducción para aplicaciones iPhone y textos cortos”