Página principal » Blog » Descubre por qué los textos técnicos deben ser traducidos por expertos

Descubre por qué los textos técnicos deben ser traducidos por expertos

Mientras que la tecnología contribuye con la comunicación global, la necesidad de que usuarios de diferentes culturas y naciones entiendan completamente los documentos relacionados con dicha tecnología aumenta día a día. Nos referimos a manuales, guías de usuario, hojas de datos, patentes y otros documentos técnicos elaborados por escritores técnicos. ¹

Los traductores técnicos hacen que los textos con lenguaje técnico sean accesibles para todo tipo de público. El rol de un traductor técnico es transmitir de forma clara el significado de textos con alto contenido de tecnicismos.

Un traductor técnico debe ser multifacético y, a la vez, debe tener un alto conocimiento y experticia en el tema y en su terminología. El 5-10% de un documento técnico está compuesto por terminología específica. La traducción técnica de esta terminología debe cumplir con estándares determinados.

“La tarea de un traductor técnico es mantener una terminología consistente y homogénea en la traducción, así como también la estructura y la naturaleza de un texto técnico. Además, la mayoría de los traductores técnicos se especializan en un campo, por ejemplo, en el de la medicina o en el legal, por lo que se destaca la importancia de la experiencia en un campo determinado.” ¹

Entender la cultura es uno de los tres pilares fundamentales en la traducción técnica. El conocimiento cultural que se transmite en los mensajes técnicos es tan importante como el conocimiento lingüístico.

Por ejemplo, los mensajes que contienen información de seguridad, advertencias de riesgos o precauciones requieren atención especial. Entre los elementos a considerar se encuentran los sistemas de medición, tipos de gráficos y símbolos.

La traducción técnica sigue siendo un tema relevante cuando se trata de dialectos del mismo idioma. Es importante mencionar las considerables diferencias entre culturas, tales como la distribución de un texto, la ortografía, el significado e incluso el sentido del humor.

La traducción técnica es un balance entre el arte y la ciencia influenciado por la teoría y la práctica. ² Traducir documentos técnicos requiere una experiencia científica sólida, un conocimiento lingüístico profundo y antecedentes culturales específicos. Solo los traductores técnicos profesionales puede llevar a cabo esta difícil tarea.

¹ http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_documentation

² http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_translation

ICanLocalize es uno de los principales prestadores de servicios de traducción con los mejores traductores profesionales y más de 40 idiomas al alcance de tu bolsillo. Somos expertos en localización de aplicaciones móviles (incluye localización de iPhone y Android),  localización de sitios web, localización de software y palabras claves. Conoce más acerca de nuestras excelentes tarifas y gran calidad aquí: (http://www.icanlocalize.com). No dudes en contactarnos a hello@onthegosystems.com o en Skype (icanlocalize).