Главная » Блог » 5 причин, зачем нужен корректор

5 причин, зачем нужен корректор

proofreadingДля достижения наилучшего перевода вам нужен квалифицированный переводчик. Но люди иногда ошибаются: делают опечатки, ставят не то слово, знаки препинания или просто страдают от залипающей кнопки на клавиатуре из-за крошки. Это также может произойти после многих часов монотонной работы, когда внимание притупляется.

Итак, перевод завершен. Переводчик сделал свою работу и гордится ей. Все, кажется, правильно. На этом этапе можно опубликовать перевод, а лучше отдать корректору для окончательной проверки.

  1. Корректор посмотрит на те же предложения с другой точки зрения. Он или она просмотрит текст свежим взглядом и увидит возможные опечатки или неверно употребленные слова и выражения. То же самое могло бы произойти с клиентом, когда тот прочитает текст. Всегда лучше предотвратить такие случаи.
  2. Известный факт: намного легче обнаружить ошибки других людей, чем собственные.
  3. Говорящий на языке перевода корректор читает перевод и оценивает его в роли конечного пользователя, проверяя на наличие «режущих ухо» фраз или слишком буквального перевода, делая финальный перевод приятным на слух. Будучи отличным судьей, корректор обнаруживает ошибки, обеспечивая точность и согласованность перевода его контексту.

    Корректор, или редактор, — это особая должность. Ни одно издание, будь то книга или журнал, не могут позволить себе опубликовать что-либо без предварительной проверки и одобрения редактора. На кону стоит репутация компании.

    Так же, как и гостиничный номер, убранный горничной (даже самой лучшей) проверяется руководителем. Он или она входит в комнату и мгновенно видит крошечные недочеты. Девиз руководителя в таком случае: «Что видим мы – клиент может видеть».

  4. Другая причина — соответствие стандарту. Переводчик обладает уникальным опытом. Текст может быть хорошо переведен, но не соответствовать общим стандартам. Проверка минимизирует вероятность его несоответствия в заданной области.
  5. Одна голова — хорошо, а две — лучше. Переводчик, который изучал эту тему в деталях плюс корректор, который видит общий образ, вместе, создают окончательный вариант, готовый увидеть свет. Оба профессионала взаимодействуют по поводу правильного использования слов и приходят к взаимному соглашению. Вот когда работу можно считать завершенной.

ICanLocalize (http://www.icanlocalize.com) — ведущий поставщик услуг перевода, который работает с лучшими профессиональными переводчиками, переводящими на более чем 40 родных языков. Мы являемся экспертами в локализации мобильных приложений (в том числе для iPhone и Android), веб-сайтов, программного обеспечения и ключевых слов. Узнайте больше о наших отличных расценках и качественной работе здесь: (http://www.icanlocalize.com). Вы можете связаться с нами по e-mail: hello@onthegosystems.com или по Skype (icanlocalize).