Главная » Блог

Блог

3 способа попасть в международный магазин приложений

Магазин приложений Apple является лидером среди всех существующих онлайн-платформ для распространения приложений.
С помощью его услуги «покупка приложений» можно достичь многого.

«Компания заявила, что пользователи App Store скачали почти три миллиарда приложений в декабре, что сделало этот месяц самым успешным в истории хранилища приложений. Как сказал представитесь компании, в результате, продажа приложений в магазине приложений Apple принесла разработчикам Apple на тот момент 15 млрд. долларов1 И эти цифры продолжают расти.

Попасть в международный магазин приложений — далекая мечта или близкая реальность?
Практика показывает, что это реальность для любого разработчика приложения, который пройдет три простых этапа.

    1. Локализация приложения и описания приложения. В App Store Apple доступно 155 стран, — такой шанс расширить свой бизнес, не правда ли! Только представьте, сколько людей из этих стран могут скачать ваше приложение, если он правильно переведено.


      «Пользователи скачивают более 800 приложений каждую секунду со скоростью более двух миллиардов приложений в месяц на App Store … Революционный магазин приложений предлагает более 850 000 приложений владельцам iPhone, iPad и iPod touch в 155 странах во всем мире, и более чем 350 000 приложений для iPad доступны на родном языке. Пользователи App Store могут выбрать из невероятного множества приложений в 23 категориях, включая газеты и журналы, предлагаемые в газетных киосках, игры, бизнес, новости, спорт, здоровье и фитнес и путешествия.»
      2

      Описание приложения является неотъемлемым атрибутом вашего программного обеспечения. Умело сформулированное ознакомление значит очень много, когда дело доходит до решения потребителей: «скачать или нет». Машинный перевод вряд ли сможет убедить их.

    2. Локализация ключевых слов.Ключевые слова — это ваши буи для выживания в океане приложений. Пользователи не могут найти приложение без ввода ключевых слов в поле поиска. Для того, чтобы ваше приложение оказалось в центре внимания, оно должно быть на первых страницах. Локализация ключевых слов, в том числе имя приложения, приведет вас далеко — к самой верхней части списков.

      Успешная SEO осуществляется экспертными переводчиками с использованием специальных инструментов. Она поможет вам преодолеть жесткую конкуренцию, с который вы наверняка столкнетесь. Более того, она может заставить ваш доход расти, и расти, и…..

    3. Создание iTunes ссылки на приложения в App Store

«Приведите клиентов прямиком к своему приложению в App Store с iTunes ссылками, которые предоставят вашим клиентам простой доступ к приложениям в App Store непосредственно с вашего сайта или маркетинговых кампаний. Создание ссылки iTunes просто и может быть выполнено, чтобы направить пользователей либо к одному приложению, либо всем вашим приложениям, или к конкретному приложению с названием вашей компании3

Полезно, если ваш рекламирующий сайт также переведен для ваших иностранных потребителей. Воспользуйтесь этими простыми советами, чтобы появиться в магазинах приложений на всех континентах. Переведите само приложение, его описание, ключевые слова и промо-сайт. Свяжите его с магазином приложений и наслаждайтесь тем, что ваше приложение — лучшее!

1http://www.zdnet.com/apples-app-store-downloads-top-10bn-battle-for-developers-hearts-and-minds-heats-up-7000024884/
2http://www.apple.com/pr/library/2013/05/16Apples-App-Store-Marks-Historic-50-Billionth-Download.html
3http://stackoverflow.com/questions/433907/how-to-link-to-apps-on-the-app-store

ICanLocalize – ведущий поставщик услуг перевода, который работает с лучшими профессиональными переводчиками, переводящими на более чем 40 родных языков. Мы являемся экспертами в локализации мобильных приложений (в том числе для iPhone и Android), веб-сайтов, программного обеспечения и ключевых слов. Узнайте больше о наших отличных расценках и качественной работе здесь: (http://www.icanlocalize.com). Вы можете связаться с нами по e-mail: hello@onthegosystems.com или по Skype (icanlocalize).

Локализация приложений для детей

Множество мобильных приложений (58%1) создается для дошкольников. «The New York Times» даже назвал iPhone «любимой игрушкой малышей»². Детские приложения создаются, чтобы развлечь малышей, развить их навыки чтения, письма, слушания, а также визуальные и двигательные навыки, улучшить их реакцию, внимание и память. В то время как младенцы и малыши видят только яркие образы, дети в возрасте от 3 лет и старше также имеют страсть к чтению. Вот когда перевод приложений играет важную роль. Младенцы впитывают информацию как губки. Они запоминают новые слова и выражения, и позже передают их своим сверстникам. Многие фразы остаются в сознании детей на всю жизнь.

Важно отметить, что создатель приложения несет полную ответственность за его содержание. Как известно, машинный перевод обычно выдает странную комбинацию слов, иногда даже оскорбительную. Дети могут подумать, что это смешно, и рассказать другим. Это может привести к деградации речи.

Когда перевод выполнен профессионалами, дети играют и с удовольствием узнают что-то новое, расширяя словарный запас. Правильно переведенное приложение способствуют всестороннему развитию детей, на радость их родителям.

Локализация приложений, предназначенных для детей, заслуживает особого внимания. Музыка, математика, правописание, рисование, сопоставление, раскраски, головоломки, игры и другие виды приложений включают в себя текстовое содержание, которое должно быть грамотно переведено на иностранные языки. Будучи взрослыми, наша задача — взять этот аспект под свой контроль и обеспечить безопасную окружающую среду для наших детей.

1. http://www.joanganzcooneycenter.org/

2. «Toddlers’ Favorite Toy: The iPhone»

ICanLocalize (http://www.icanlocalize.com) — ведущий поставщик услуг перевода, работающий с лучшими профессиональными переводчиками, переводящими на более чем 40 родных языков. Мы являемся экспертами в локализации мобильных приложений (в том числе для iPhone и Android), веб-сайтов, программного обеспечения и ключевых слов. Наш перевод веб-сайтов и платформа для локализации приложений позволяет переводчикам работать в 2 раза быстрее. Мы передаем эту экономию вам. Вы можете связаться с нами по e-mail: hello@onthegosystems.com или по скайпу (icanlocalize).

Качественный перевод и индустрия туризма

Все профессиональные тур операторы нуждаются в квалифицированных переводчиках, и на это есть причины.

Переводчики играют важную роль в сфере туризма и гостеприимства. Владельцы гостиниц, ресторанов и туристических агентств, тур операторы и туристические гиды — всем им нужны переводчики, чтобы удовлетворить потребности своих клиентов.

Чтобы клиенты легко нашли ваш сайт, необходима поисковая оптимизация на иностранных языках.

Ведь первое, что обычно делают люди, планируя поездку, — это обращаются к Интернету.  Они набирают несколько слов в поле поиска, например, «забронировать номер в Париже» 1 — на родном языке, конечно, — и видят список подходящих сайтов.

Переведите свой сайт — сделайте его доступным пользователям.

Чтобы организовать международный тур — забронировать рейс или номер в гостинице — посетители сайта должны быть на 100% уверены в его содержании, прежде чем действовать дальше и ввести данные своей кредитной карточки.

Стоит помнить, что популярный машинный перевод может привести к путанице и, как следствие, разочарованию клиентов.  Во время сборов за границу ошибкам нет места!

Перевод рекламы привлечет больше туристов.

Еще один способ превратить свой бизнес из «медленного» в «активный» — это разместить рекламные материалы в Интернете на разных языках. Они могут включать:

  • брошюры
  • журналы
  • туристические путеводители
  • меню ресторана
  • каталоги
  • плакаты
  • информационные бюллетени
  • общие документы и корреспонденцию

Нужны только профессиональные переводчики!

Чтобы держать марку, нужна отличная репутация — владельцы это знают.  Они должны быть полностью уверены в своих переводчиках, представляющих компании за рубежом.  Профессиональные переводчики помогут избежать неловких ситуаций.

Говоря о недавней Олимпиаде «Сочи 2014», Стив Полити, который присутствовал на этом мероприятии, написал:

Представители более 100 стран собрались вместе, и общаются друг с другом, несмотря на различие культур и языков.
Но это не всегда получается. В первый же день я закал кебаб из свинины, а мой официант принес курицу. Это была не та ситуация, в которой требуют менеджера. Я просто улыбнулся, сказал: «спасибо» – spa-seeee-baa – и съел свою курицу.2


С ростом числа людей во всем мире, довольно легко расширить свой бизнес в сфере туризма, отдыха, гостеприимства и путешествий в мире. А квалифицированные переводчики вам в этом помогут!

1 («забронировать номер в Париже», перевод с русского)

2 Sochi Olympics 2014: Translating the «stoked» snowboarders into Russian is a tricky job

ICanLocalize (http://www.icanlocalize.com) — ведущий поставщик услуг перевода, работаеющий с лучшими профессиональными переводчиками, переводящими на более чем 40 родных языков. Мы являемся экспертами в локализации мобильных приложений (в том числе для iPhone и Android), веб-сайтов, программного обеспечения и ключевых слов. Узнайте больше о наших отличных ценах и качественной работе здесь: (http://www.icanlocalize.com). Свяжитесь с нами по e-mail: hello@onthegosystems.com или по Skype (icanlocalize).

5 причин, зачем нужен корректор

proofreadingДля достижения наилучшего перевода вам нужен квалифицированный переводчик. Но люди иногда ошибаются: делают опечатки, ставят не то слово, знаки препинания или просто страдают от залипающей кнопки на клавиатуре из-за крошки. Это также может произойти после многих часов монотонной работы, когда внимание притупляется.

Итак, перевод завершен. Переводчик сделал свою работу и гордится ей. Все, кажется, правильно. На этом этапе можно опубликовать перевод, а лучше отдать корректору для окончательной проверки.

  1. Корректор посмотрит на те же предложения с другой точки зрения. Он или она просмотрит текст свежим взглядом и увидит возможные опечатки или неверно употребленные слова и выражения. То же самое могло бы произойти с клиентом, когда тот прочитает текст. Всегда лучше предотвратить такие случаи.
  2. Известный факт: намного легче обнаружить ошибки других людей, чем собственные.
  3. Говорящий на языке перевода корректор читает перевод и оценивает его в роли конечного пользователя, проверяя на наличие «режущих ухо» фраз или слишком буквального перевода, делая финальный перевод приятным на слух. Будучи отличным судьей, корректор обнаруживает ошибки, обеспечивая точность и согласованность перевода его контексту.

    Корректор, или редактор, — это особая должность. Ни одно издание, будь то книга или журнал, не могут позволить себе опубликовать что-либо без предварительной проверки и одобрения редактора. На кону стоит репутация компании.

    Так же, как и гостиничный номер, убранный горничной (даже самой лучшей) проверяется руководителем. Он или она входит в комнату и мгновенно видит крошечные недочеты. Девиз руководителя в таком случае: «Что видим мы – клиент может видеть».

  4. Другая причина — соответствие стандарту. Переводчик обладает уникальным опытом. Текст может быть хорошо переведен, но не соответствовать общим стандартам. Проверка минимизирует вероятность его несоответствия в заданной области.
  5. Одна голова — хорошо, а две — лучше. Переводчик, который изучал эту тему в деталях плюс корректор, который видит общий образ, вместе, создают окончательный вариант, готовый увидеть свет. Оба профессионала взаимодействуют по поводу правильного использования слов и приходят к взаимному соглашению. Вот когда работу можно считать завершенной.

ICanLocalize (http://www.icanlocalize.com) — ведущий поставщик услуг перевода, который работает с лучшими профессиональными переводчиками, переводящими на более чем 40 родных языков. Мы являемся экспертами в локализации мобильных приложений (в том числе для iPhone и Android), веб-сайтов, программного обеспечения и ключевых слов. Узнайте больше о наших отличных расценках и качественной работе здесь: (http://www.icanlocalize.com). Вы можете связаться с нами по e-mail: hello@onthegosystems.com или по Skype (icanlocalize).

Почему технические тексты могут переводить только технические переводчики?

Современная технология способствует глобализации, а пользователи из разных стран испытывают все большую потребность в возможности читать документацию к данной технологии на родном языке. Мы говорим о руководствах, руководствах пользователя, описаниях, патентах и другой технической документации.¹

Технические переводчики делают тексты с техническим жаргоном читаемыми для более широкой аудитории. Задача технического переводчика — передать смысл высокоспециализированной технической документации, предоставляя достаточно информации, чтобы люди смогли понять ее правильно.

Технический переводчик должен иметь богатый опыт и высокий уровень знания предмета и соответствующей терминологии: 5-10% технического документа составляют специальные термины. Технический перевод терминологии должны соответствовать признанным стандартам.

«Целью технического переводчика является сохранить постоянство терминологии в техническом переводе, а также весьма шаблонный и повторяющийся характер технического текста. Кроме того, большинство технических переводчиков работают в специализированной области, например, медицинский или юридический технический перевод, что подчеркивает важность междисциплинарного образования.» ¹

Понимание культуры является одним из трех китов технического перевода. Культурные знания в создании технических переводов так же важны как и лингвистические.

Например, сообщения, содержащие информацию безопасности, предупреждающие об опасности или риске или о ситуациях, требующих особого внимания. Оговариваемые пункты также включают системы измерения, различные графики и символы.

Обсуждая технический перевод на диалекты того же языка, важно упомянуть о существенных различиях между культурами как в расположении текста, так и в правописании, смысле и чувстве юмора.

Технический перевод — это баланс между искусством и наукой под влиянием теории и практики.² Перевод технических документов требует большого научного опыта, глубоких лингвистических знаний и переводческих навыков с учетом культурных особенностей. Только профессиональный технический переводчик может справиться с этой сложной задачей.

¹ Technical documentation

² Technical translation

ICanLocalize – ведущий поставщик услуг перевода, который работает с лучшими профессиональными переводчиками, переводящими на более чем 40 родных языков. Мы являемся экспертами в локализации мобильных приложений (в том числе для iPhone и Android), веб-сайтов, программного обеспечения и ключевых слов. Узнайте больше о наших отличных расценках и качественной работе здесь: (http://www.icanlocalize.com). Вы можете связаться с нами по e-mail: hello@onthegosystems.com или по Skype (icanlocalize).

Локализация веб-сайта увеличит ваши продажи

Если у вас есть сайт, и вы хотите расширить свой бизнес на более широкий рынок, то локализация сайта вам в этом поможет. Локализация адаптирует информацию о продукте или услуге для определенной страны, рынка, региона или культуры. Тем не менее, многие владельцы веб-сайтов не торопятся сделать их многоязычными по некоторым причинам.

Некоторые думают, что автоматические онлайн переводчики помогут решить задачу. Однако, они часто производят странные результаты. Только перевод, выполненный человеком — экспертом своего дела — может быть полностью надежным.

Возможно, они рассматривают локализацию веб-сайта как дополнительные расходы. Но все мы знаем, что инвестиции окупаются сполна, когда дело доходит до перевода веб-сайта. Чем больше людей используют сайт, тем больше прибыли получают его владельцы.

Некоторые полагают, что «кто ищет, тот найдет» информацию о продукте или услуге, которую они предлагают.
Тем не менее, большинство людей выбирают сайты, чтобы найти необходимое, на родном языке. Перевод сайта облегчит поиск продукта или услуги в различных поисковых системах, и, вместе с локализацией ключевых слов, повысит их позицию в органических результатах поиска. Благодаря Всемирной паутине вы станете свидетелями растущего спроса на свой продукт.

Обобщая вышеизложенное, вы можете быть уверенными, что перевод вашего сайта на иностранные языки станет поворотным моментом к вашему успеху. Вы будете удивлены, сколько людей захотят связаться с вами, чтобы получить ваш продукт или услугу. Скажем, вы перевели свой веб-сайт на 10 языков – и ваши продажи увеличатся в 10 раз.

ICanLocalize (http://www.icanlocalize.com) – ведущий поставщик услуг перевода, который работает с лучшими профессиональными переводчиками, переводящими на более чем 40 родных языков. Мы являемся экспертами в локализации мобильных приложений (в том числе для iPhone и Android), веб-сайтов и программного обеспечения. Наша технология и платформа для локализации веб-сайтов и перевода приложений позволяют переводчикам работать более чем на 50% быстрее. Мы передаем эту экономию вам. Вы можете связаться с нами по e-mail: hello@onthegosystems.com или по Skype (icanlocalize) для получения более подробной информации.

Локализация приложений — получите максимальную выгоду с каждого вложенного доллара

Локализация приложения — это один из случаев, когда деньги тратятся с умом. Разработчики приложений получают 25 долларов прибыли с каждого доллара, инвестированного в перевод.1 Конечно, можно сэкономить на переводе, но в обмен получить низкий доход и плохой спрос. А можно инвестировать в профессиональную услугу локализации, выполненную переводчиками, которые проверят каждое одно слово и корректорами, которые перепроверят его соответствие. В ответ вы получите тысячи загрузок и благодарных клиентов.

Локализация приложений полезна также пользователям. Пользуясь вашими многоязычными приложениями, люди начинают вести активный образ жизни: делать больше покупок, если это приложение — список покупок, делать все быстрее и получать повышение на работе, если это приложение — органайзер, посещать больше мест, если это GPS-приложение. Благодаря этим факторам они зарабатывают больше денег и имеют больше свободного времени, что способствует большему количеству загрузок приложения. Это можно назвать торговым оборотом.

По данным Portio Research 32% пользователей мобильных приложений скачивают приложения в Азиатско-Тихоокеанском регионе (китайский, урду, хинди, корейский, японский, вьетнамский, тайский, тагальский, индонезийский, малайский, тамильский, и т.д.), 28% в Европе (английский, немецкий, французский, греческий, итальянский, венгерский, финский, русский, сербский, литовский, латышский, и т.д.) 17% в Северной Америке (английский, и т.д.), 13%, Ближний Восток (арабский, персидский, иврит, турецкий и т.д.) и Африке (африканский, и т.д.), 10% в Латинской Америке (испанскийи т.д.)2. Как вы можете видеть из этой статистики, люди пользуются приложениями по всему миру! Каждый, кто имеет мобильное устройство, несмотря на национальность, желает сделать список покупок, организовать записи и держать их при себе, обмениваться фотографиями с близкими или просто развлекаться, играя в игры.

Вы имеете право выражать себя через приложения, а люди из разных стран будут пользоваться ими на языках, на которых они разговаривают. Это означает, что вы помогаете друг другу сделать жизнь лучше.

1. http://www.multilingual.com/articleDetail.php?id=1797

2. http://www.portioresearch.com/en/blog/2013/fast-growth-of-apps-user-base-in-booming-asia-pacific-market.aspx

ICanLocalize (http://www.icanlocalize.com) — ведущий поставщик услуг перевода, который работает с лучшими профессиональными переводчиками, переводящими на более чем 40 родных языков.  Мы являемся экспертами в локализации мобильных приложений (в том числе для iPhone и Android), веб-сайтов, программного обеспечения и ключевых слов. Наш перевод веб-сайтов и платформа для локализации приложений позволяет переводчикам работать в 2 раза быстрее. Мы передаем эту экономию вам. Вы можете связаться с нами по e-mail: hello@onthegosystems.com или по скайпу (icanlocalize).

Локализация ключевых слов – повысьте свой трафик!

При переводе  своего сайта или мобильного приложения следует также локализовать ключевые слова. Это позволит вашему сайту занять верхние строчки при поиске на целевых языках. Что можно сделать, чтобы помочь своему бизнесу занять лучшие места в поисковых системах? Ответ: получить лучшие ключевые слова на целевых языках.

Ключевое слово — это любое слово или короткая фраза, которая лучше всего описывает тему или страницу. Чем больше ключевое слово используется в поисковиках, тем более оно привлекательно.

Ключевые слова являются наиболее важными элементами ОПС (Оптимизации поисковой системы) для любого поисковика. Мы можем с уверенностью сказать, что выбор правильных ключевых слов является важным шагом к успешной кампании ОПС.

Локализация ключевых слов имеет большое значение для поисковой оптимизации («ОПС») и оптимизации Магазина приложений («ОМП»).

ОПС — это процесс воздействия на видимость мобильного приложения в органических (неоплаченных) результатах поиска или иной поисковой системы (например, в поиске Google).

ОМП — это процесс улучшения видимости мобильного приложения в Магазине приложений (iTunes, Google Play для Android).

Оптимизация Магазина приложений тесно связана с поисковой оптимизацией. В частности, оптимизация Магазина приложений включает в себя процесс повышения рейтинга в результатах поиска Магазина приложений и лучших чартах. Маркетологи ОМП подтверждают, что более высокий рейтинг в результатах поиска и лучших чартах способствует гораздо большему числу скачиваний приложения.1

Этот процесс включает в себя не только перевод списков ключевых слов приложения. Буквальный перевод не всегда будет работать. Необходимо изучить и локализовать ключевые слова на целевом языке. При окончательном выборе ключевых слов на целевых языках необходимо изучить ежемесячный объем поиска в каждой стране, куда вы хотите обратиться, хорошие поисковые рейтинги, высокую актуальность и низкую компетентность.

Существует огромное количество нюансов в определении нужных ключевых слов, которые могут знать лишь специалисты. Они должны увидеть общую картину: перевести, найти статистические данные о каждом слове, проанализировать, проверить его в поисковых системах или Магазине приложений в роли клиента, сравнить объем поиска в той же категории. Буквальный перевод в большинстве случаев не может быть лучшим вариантом. Цель состоит в том, чтобы создать короткий список наиболее эффективных ключевых слов. Они также могут создать ориентированное на ОПС название и описание для локализованного веб-сайта.

ICanLocalize предлагает новую услугу по локализации ключевых слов. Наши специалисты проведут исследование и подберут для вас самые лучшие ключевые слова с наименьшим количеством «конкурентов», которые займут самые высокие позиции в поисковых системах и, как результат, принесут вам набольший трафик и доход. Узнайте больше об этой услуге здесь.

Обобщая вышесказанное, ключевые слова являются наиболее важными словами или фразами  вашего веб-сайта или мобильного приложения, которые, скорее всего, будут использоваться людьми при поиске вашей услуги или продукта в поисковых системах, таких как поиск Google, и которые будут применимы в соответствующем магазине: iTunes или Google Play.

1 http://en.wikipedia.org/wiki/App_store_optimization#cite_note-1

ICanLocalize — ведущий поставщик услуг перевода, который работает с лучшими профессиональными переводчиками, переводящими на более чем 40 родных языков. Мы являемся экспертами в локализации мобильных приложений  (в том числе для iPhone и Android), веб-сайтов, программного обеспечения и  ключевых слов. Узнайте больше о наших отличных расценках и качественной работе здесь: (http://www.icanlocalize.com). Вы можете связаться с нами по e-mail: hello@onthegosystems.com  или по скайпу (icanlocalize).

Как получить множество загрузок для своей игры в Google Play

Google Play bag

  • Для того, чтобы загрузить, игру сначала нужно найти.

    12 процентов ежедневных активных пользователей (ЕАП) ищут приложения каждый день, 50 процентов ЕАП ищут приложения каждую неделю, и, по свидетельству Google, шесть миллионов уникальных фраз находится каждый месяц, — Анкит Джейн, глава поиска и обнаружения Google Play, поделился эксклюзивной информацией.1

  • Для того, чтобы оказаться на верхних строчках чартов, разработчикам следует локализовать ключевые слова игры, в зависимости от их производительности в международных поисковых системах. Ключевые слова должны входить в название приложения.

    Для среднего приложения, поиск фактически обеспечивает подавляющее большинство установок, — добавил Джейн.1

  • Чтобы помочь пользователям найти игру, разработчикам рекомендуется определить целевое устройство: «для планшета, iPhone, Android и т.д.»

    Кроме того, разработчикам следует поставить себя на место пользователя, и поместить главное сообщение о своем приложении в первом предложении описания в магазине приложений. Убедитесь, что ваш пользователь знает, о чем ваше приложение, — объяснил Джейн.1

  • Чтобы покорить свою аудиторию, рекомендуется использовать яркие скриншоты.

    У большинства людей преобладает визуальное восприятие вещей. Особенно у детей.

  • Чтобы ваша игра нашла каждого пользователя в мире, ее нужно перевести.

    Не секрет, что люди скачивают игры на родном языке. Даже если они учили иностранные языки, они по-прежнему предпочитают свой собственный.

  • Отзывы единомышленников убедительно действуют на  других пользователей из той же страны, чтобы загрузить игру.1

    Переведенные игры получают больше скачиваний. Игроки просто хотят весело провести время и не хотят сами переводить незнакомые слова и фразы. Локализация ключевых слов и игрового контента — это ваш билет к получению загрузок на целевых устройствах во всем мире.

1 http://www.insidemobileapps.com/2013/05/17/google-discloses-how-search-for-google-play-works-for-the-first-time-12-percent-of-dau-search-for-apps-daily/