<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>ICanLocalize</title>
	<atom:link href="http://www.icanlocalize.com/site/es/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.icanlocalize.com/site/es/</link>
	<description>ICanLocalize - Experts at iPhone, Android and Website Translation</description>
	<lastBuildDate>Tue, 18 Jun 2013 13:53:30 +0000</lastBuildDate>
	<language>es-ES</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.4.1</generator>
		<item>
		<title>Una mejor traducción para aplicaciones iPhone y textos cortos</title>
		<link>http://www.icanlocalize.com/site/es/2009/12/una-mejor-traduccion-para-aplicaciones-iphone-y-textos-cortos/</link>
		<comments>http://www.icanlocalize.com/site/es/2009/12/una-mejor-traduccion-para-aplicaciones-iphone-y-textos-cortos/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 Dec 2009 02:55:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Amir</dc:creator>
				<category><![CDATA[Nuevas características]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.icanlocalize.com/site/?p=1427</guid>
		<description><![CDATA[Hemos realizado una importante actualizaci&#243;n para nuestros proyectos &#34;Recurso de Texto&#34; (Text Resource), la cual simplifica y mejora considerablemente la traducci&#243;n de aplicaciones iPhone as&#237; como de otros tipos de texto. Novedades: Traducci&#243;n de la descripci&#243;n iTunes junto con el archivo de recursos de la aplicaci&#243;n iPhone. Control de Calidad incorporado para los proyectos &#34;Recurso [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Hemos realizado una importante actualizaci&oacute;n para nuestros proyectos &quot;Recurso de Texto&quot; (Text Resource), la cual simplifica y mejora considerablemente la traducci&oacute;n de aplicaciones iPhone as&iacute; como de otros tipos de texto.</strong></p>
<p>Novedades:</p>
<ol>
<li><a href="#1">Traducci&oacute;n de la descripci&oacute;n iTunes junto con el archivo de recursos de la aplicaci&oacute;n iPhone.</a></li>
<li><a href="#2">Control de Calidad incorporado para los proyectos &quot;Recurso de Texto&quot;.</a></li>
<li><a href="#3">Evitar la traducci&oacute;n de los nombres de productos.</a></li>
<li><a href="#4">Informe autom&aacute;tico sobre las traducciones demasiado largas o cortas.</a></li>
<li><a href="#5">Utilizar un proyecto &quot;Recurso de Texto&quot; en lugar de diversas &quot;Traducciones Instant&aacute;neas&quot;.</a></li>
</ol>
<p><span id="more-1427"></span></p>
<h2><a name="1"></a>Incluir la descripci&oacute;n iTunes en la traducci&oacute;n del archivo de recursos</h2>
<p>Logramos que agregar manualmente la descripci&oacute;n iTunes al proyecto &quot;Recurso de Texto&quot; sea una tarea sumamente f&aacute;cil, lo cual permite obtener una traducci&oacute;n en conjunto.</p>
<p>Para incluir la descripci&oacute;n iTunes, usted debe acceder al proyecto &quot;Recurso de Texto&quot;:</p>
<ol>
<li>Haga clic en <strong>Agregar un segmento al proyecto de modo manual</strong>.</li>
<li>Ingrese el t&iacute;tulo que usted desee (por ejemplo, <em>descripci&oacute;n iTunes</em>), luego agregue la descripci&oacute;n iTunes dentro del texto a traducir y un comentario para el traductor.</li>
</ol>
<p>De este modo, la descripci&oacute;n iTunes ya es parte del proyecto y ser&aacute; traducida por los mismos profesionales que realizan la traducci&oacute;n de la aplicaci&oacute;n. </p>
<p>Para recolectar la traducci&oacute;n, haga clic en <strong>Ver o editar traducci&oacute;n</strong>. El texto que usted agreg&oacute; de modo manual as&iacute; como su traducci&oacute;n se encontrar&aacute;n en la &uacute;ltima p&aacute;gina de la lista de segmentos.</p>
<p>Aunque usted haya agregado un segmento nuevo al proyecto, &eacute;ste no se incluir&aacute; al archivo de recursos de la aplicaci&oacute;n por error.</p>
<h2><a name="2"></a>Control de Calidad para los proyectos &quot;Recurso de Texto&quot;</h2>
<p>Cuando se traducen segmentos presentes en una aplicaci&oacute;n, las traducciones deben incluir el mismo formato que el original. De otra manera, la aplicaci&oacute;n no funcionar&aacute; cuando sea utilizada con el idioma de traducci&oacute;n.</p>
<p>Por ejemplo, supongamos que tenemos el siguiente segmento:</p>
<pre>Visit our &lt;a href="%s"&gt;online manual&lt;/a&gt; for more info!</pre>
<p>La traducci&oacute;n en espa&ntilde;ol se representar&iacute;a de la siguiente forma:</p>
<pre>¡Visite nuestro &lt;a href="%s"&gt;manual en línea&lt;/a&gt; para más información!</pre>
<p>Sin embargo, si el traductor omite una de las etiquetas HTML o no incluye el par&aacute;metro <strong>%s</strong>, la traducci&oacute;n se visualizar&aacute; incorrectamente y adem&aacute;s no funcionar&aacute;.</p>
<p>Los proyectos &quot;Recurso de Texto&quot; buscan autom&aacute;ticamente los errores de formato. Contamos con un nuevo controlador que verifica el formato de todos los segmentos del original, asegur&aacute;ndose de que tambi&eacute;n est&eacute;n presentes en la traducci&oacute;n.</p>
<p>Al guardar la traducci&oacute;n, el sistema verifica los par&aacute;metros de formato para que los mismos coincidan. De modo contrario, el traductor podr&iacute;a guardar el trabajo realizado pero no marcarlo como finalizado.</p>
<p>Si los par&aacute;metros de formato en la traducci&oacute;n no se corresponden con los del texto original, el traductor se encontrar&aacute; con esta advertencia:</p>
<div id="attachment_1377" class="wp-caption alignnone" style="width: 310px"><a href="http://www.icanlocalize.com/site/wp-content/uploads/2009/12/formatting-mismatch.png" rel="lightbox[1427]"><img class="size-medium wp-image-1377" title="formatting-mismatch" src="http://www.icanlocalize.com/site/wp-content/uploads/2009/12/formatting-mismatch-300x161.png" alt="Traducci&oacute;n con discrepancia entre los par&aacute;metros de formato" width="300" height="161" /></a><p class="wp-caption-text">Traducción con discrepancia entre los parámetros de formato</p></div>
<p>&iexcl;Y a&uacute;n hay m&aacute;s!</p>
<h2><a name="3"></a>Evitar la traducci&oacute;n de los nombres de productos</h2>
<p>Supongamos que usted envi&oacute; una aplicaci&oacute;n denominada <a href="http://www.onthegosoft.com/shrink_pic.htm">Shrink Pic</a>. <em>Shrink Pic</em> es el nombre del programa, por lo tanto, no debe ser traducido.</p>
<p>Usted puede pedirle al profesional a cargo del proyecto que no traduzca estos nombres (puede hacerlo en la descripci&oacute;n del mismo). Pero tambi&eacute;n puede asegurarse de que &eacute;stos no sean traducidos inform&aacute;ndole al sistema que dichos segmentos deben ser conservados.</p>
<p>1) Haga clic en el enlace Editar descripci&oacute;n en el recuadro de la descripci&oacute;n del proyecto.</p>
<p><a href="http://www.icanlocalize.com/site/wp-content/uploads/2009/12/project-description-link.png" rel="lightbox[1427]"><img class="alignnone size-medium wp-image-1380" title="project-description-link" src="http://www.icanlocalize.com/site/wp-content/uploads/2009/12/project-description-link-300x120.png" alt="project-description-link" width="300" height="120" /></a></p>
<p>2) Edite la descripci&oacute;n e incluya los segmentos que deban ser conservados en su idioma original.</p>
<p><a href="http://www.icanlocalize.com/site/wp-content/uploads/2009/12/shrink-pic-description-box.png" rel="lightbox[1427]"><img class="alignnone size-medium wp-image-1381" title="shrink-pic-description-box" src="http://www.icanlocalize.com/site/wp-content/uploads/2009/12/shrink-pic-description-box-300x219.png" alt="shrink-pic-description-box" width="300" height="219" /></a></p>
<p>En este ejemplo, agregu&eacute; &quot;<em>Shrink Pic</em>&quot; y &quot;<em>OnTheGoSystems</em>&quot; a la lista de segmentos. Ahora el sistema se asegurar&aacute; de que si estos segmentos est&aacute;n presentes en el texto original, los mismos aparezcan de forma id&eacute;ntica en la traducci&oacute;n.</p>
<h2><a name="4"></a>Informe sobre la extensi&oacute;n de los segmentos</h2>
<p>Los textos en idioma ingl&eacute;s generalmente son m&aacute;s cortos que aquellos en alem&aacute;n, espa&ntilde;ol, franc&eacute;s (entre otros idiomas europeos), pero al mismo tiempo son mucho m&aacute;s extensos que las traducciones a idiomas asi&aacute;ticos.</p>
<p>En muchas aplicaciones, el tama&ntilde;o de los segmentos est&aacute; determinado en el c&oacute;digo fuente (hard-coded), de modo que si las traducciones son demasiado largas o cortas, la aplicaci&oacute;n no se visualizar&aacute; correctamente. Es muy f&aacute;cil detectar el problema si usted tiene pocos segmentos y en una &uacute;nica p&aacute;gina, pero &iquest;qu&eacute; ocurre si su aplicaci&oacute;n cuenta con cientos de segmentos y docenas de p&aacute;ginas?</p>
<p>Los proyectos &quot;Recurso de texto&quot; ahora pueden generar un informe que muestra cu&aacute;l es la extensi&oacute;n de las traducciones en comparaci&oacute;n con el texto original. Usted podr&aacute; ver de modo inmediato qu&eacute; segmentos deben ser editados y puede pedirle al traductor que efect&uacute;e los cambios necesarios o, de caso contrario, modificar el &aacute;rea de la pantalla en su aplicaci&oacute;n.</p>
<p>Para acceder a esta opci&oacute;n, haga clic en <strong>Ver o editar traducci&oacute;n</strong>.</p>
<p>Luego, haga clic en <strong>Informe sobre el tama&ntilde;o de los segmentos</strong> en la parte superior de la p&aacute;gina.</p>
<p><a href="http://www.icanlocalize.com/site/wp-content/uploads/2009/12/link-to-strings-size-report.png" rel="lightbox[1427]"><img class="alignnone size-medium wp-image-1385" title="link-to-strings-size-report" src="http://www.icanlocalize.com/site/wp-content/uploads/2009/12/link-to-strings-size-report-300x216.png" alt="link-to-strings-size-report" width="300" height="216" /></a></p>
<p>Usted tendr&aacute; acceso a un cuadro que le mostrar&aacute; la divisi&oacute;n de segmentos en el proyecto, el mismo est&aacute; organizado de acuerdo a la extensi&oacute;n de la traducci&oacute;n (en relaci&oacute;n al original).</p>
<p><a href="http://www.icanlocalize.com/site/wp-content/uploads/2009/12/string-length-report.png" rel="lightbox[1427]"><img class="alignnone size-medium wp-image-1386" title="string-length-report" src="http://www.icanlocalize.com/site/wp-content/uploads/2009/12/string-length-report-300x235.png" alt="string-length-report" width="300" height="235" /></a></p>
<p>Cada fila visualiza la cantidad de segmentos existentes por cada idioma en proporci&oacute;n a su tama&ntilde;o. Por ejemplo, en este proyecto hay 4 segmentos en espa&ntilde;ol que equivalen al 60% del tama&ntilde;o del texto original y 64 de dichos segmentos equivalen al 140% del tama&ntilde;o de la versi&oacute;n en ingl&eacute;s.</p>
<p>Las filas con una proporci&oacute;n de tama&ntilde;o de entre 70% y 130% est&aacute;n marcadas en blanco y generalmente son adecuadas. Los segmentos inferiores al 70% y superiores al 130% pueden dificultar la visualizaci&oacute;n y deber&iacute;an revisarse.</p>
<p>Al hacer clic en la columna izquierda indicadora de los porcentajes de tama&ntilde;o, usted puede ver todos los segmentos con los porcentajes determinados.</p>
<h2><a name="5"></a>Intente utilizar un proyecto &quot;Recurso de Texto&quot; en lugar de diversas &quot;Traducciones Instant&aacute;neas&quot;.</h2>
<p>Si usted utiliza nuestras &quot;Traducciones Instant&aacute;neas&quot; para muchos textos, deber&iacute;a considerar la posibilidad de adoptar los proyectos &quot;Recurso de Texto&quot;.</p>
<p>&Eacute;ste le permitir&aacute;:</p>
<ul>
<li>Manejar un &uacute;nico proyecto a fin de traducir todos los textos a los idiomas que usted desee.</li>
<li>Seleccionar a sus traductores.</li>
<li>Comunicarse con los profesionales elegidos para explicarles sus necesidades espec&iacute;ficas.</li>
<li>Asegurarse de que siempre sea el mismo traductor el encargado de sus proyectos.</li>
</ul>
<p>Anteriormente resultaba un tanto complicado utilizar los proyectos &quot;Recurso de Texto&quot; para manejar las traducciones de textos cortos, pero &eacute;sto ya no es un problema.</p>
<p>A continuaci&oacute;n le mostramos los pasos a seguir:</p>
<ol>
<li>Haga clic en <strong>Proyectos-&gt;Recursos de Texto</strong>.</li>
<li>Cree un proyecto &quot;Recurso de Texto&quot; nuevo.</li>
<li>Ingrese una breve descripci&oacute;n acerca del tema de sus textos (siempre habr&aacute; tiempo de editarlo posteriormente)</li>
<li>Haga clic en <strong>Ingresar un segmento al proyecto de modo manual</strong>. Puede repetir el procedimiento varias veces hasta agregar todos los textos necesarios.</li>
<li>Seleccione los idiomas para la traducci&oacute;n.</li>
<li>Elija a sus traductores</li>
<li>Inicie la traducci&oacute;n.</li>
</ol>
<p>Si bien es cierto que son m&aacute;s los pasos a seguir que los necesarios para la &quot;Traducci&oacute;n Instant&aacute;nea&quot;, este procedimiento debe realizarse una &uacute;nica vez. La pr&oacute;xima vez que usted tenga textos nuevos para traducir, s&oacute;lo debe regresar al mismo proyecto y hacer clic nuevamente en <strong>Ingresar un segmento al proyecto de modo manual.</strong></p>
<p>Todos los textos cortos ser&aacute;n organizados en un &uacute;nico proyecto. Usted ingresa una sola vez los <a href="#3">textos requeridos</a> sin tener que repetir el procedimiento texto por texto una y otra vez.</p>
<p>Pero hay un factor a&uacute;n mucho m&aacute;s importante que ahorrarse un poco de tiempo, sus <strong>traducciones mejorar&aacute;n considerablemente</strong> ya que todos los textos siempre los recibe el mismo profesional, lo cual le permite obtener traducciones totalmente consistentes. El profesional a cargo de su proyecto tambi&eacute;n dispone de un chat abierto para mantenerse comunicado con usted, por lo tanto, es m&aacute;s sencillo proporcionar una explicaci&oacute;n de la funci&oacute;n del texto as&iacute; como responder a cualquier duda.</p>
<h2>Su opini&oacute;n nos interesa</h2>
<p>Nos esforzamos por mejorar el sistema y facilitarle el trabajo de traducci&oacute;n.</p>
<p>Todos los cambios realizados se lograron gracias a las fant&aacute;sticas sugerencia de nuestros clientes. Para nosotros ser&aacute; un placer recibir sus comentarios y conocer su opini&oacute;n.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.icanlocalize.com/site/es/2009/12/una-mejor-traduccion-para-aplicaciones-iphone-y-textos-cortos/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ICanLocalize.com Utiliza WordPress</title>
		<link>http://www.icanlocalize.com/site/es/2009/11/icanlocalize-com-utiliza-wordpress/</link>
		<comments>http://www.icanlocalize.com/site/es/2009/11/icanlocalize-com-utiliza-wordpress/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 19 Nov 2009 17:31:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Anuncios]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.icanlocalize.com/site/2009/11/icanlocalize-com-utiliza-wordpress/</guid>
		<description><![CDATA[Ha sido un gran esfuerzo pero rindi&#243; sus frutos. Ahora usamos WordPress como sistema de gesti&#243;n de contenidos para nuestro sitio icanlocalize.com. &#191;Por qu&#233; migramos a WordPress? Empecemos con algunos detalles previos. Antes de WordPress, nuestro sitio se hab&#237;a creado usando un mont&#243;n de archivos HTML. Se inici&#243; con unos pocos archivos (5), y luego [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Ha sido un gran esfuerzo pero rindi&oacute; sus frutos. Ahora usamos WordPress como sistema de gesti&oacute;n de contenidos para nuestro sitio icanlocalize.com.</strong></p>
<h2>&iquest;Por qu&eacute; migramos a WordPress?</h2>
<p>Empecemos con algunos detalles previos. Antes de WordPress, nuestro sitio se hab&iacute;a creado usando un mont&oacute;n de archivos HTML. Se inici&oacute; con unos pocos archivos (5), y luego lentamente fue creciendo.</p>
<p> A medida que agreg&aacute;bamos contenidos, tambi&eacute;n inclu&iacute;amos nuevas p&aacute;ginas.</p>
<p>En determinado momento, hicimos nuestro sitio semi-autom&aacute;tico al escribir un gui&oacute;n Python que administraba la navegaci&oacute;n. El mismo cre&oacute; el men&uacute; principal y la ruta de navegaci&oacute;n, pero todav&iacute;a costaba mucho trabajo administrar el sitio.</p>
<p>Para cada actualizaci&oacute;n, ten&iacute;amos que dise&ntilde;ar todo de cero, volver a probar el sitio y cargarlo. Esto nos hac&iacute;a pensar mucho ante cualquier modificaci&oacute;n.</p>
<p><span id="more-1014"></span></p>
<p>Luego, comenzamos con las traducciones.</p>
<p>Podemos traducir sitios creados con archivos est&aacute;ticos HTML, pero no es una tarea para nada trivial. Cada vez que actualizamos una p&aacute;gina, debemos repetir este proceso en todos los idiomas. Es una tarea larga y costosa.</p>
<h2>Un SGC nos permite concentrarnos exclusivamente en los contenidos</h2>
<p>Cualquier sistema de gesti&oacute;n de contenidos (SGC) que eligi&eacute;ramos nos servir&iacute;a. Lo que distingue a estos sistemas es que lo &uacute;nico que hay que administrar son los contenidos. El SGC administra la estructura del sitio.</p>
<p>Tal vez parezca trivial, pero no lo es en absoluto</p>
<p>A medida que crece la cantidad de contenidos organizados por secciones, el manejo de la estructura del sitio acrecienta mucho mas el trabajo que cuando s&oacute;lo se administraban los contenidos.</p>
<h2>&iquest;Por qu&eacute; elegimos WordPress?</h2>
<p>Tenemos un muy buen dominio tanto de WordPress como de Drupal. Drupal es una excelente elecci&oacute;n para crear sitios complejos, pero como ICanLocalize.com visualiza principalmente contenidos &#8216;est&aacute;ticos&#8217;, las p&aacute;ginas creadas con WordPress encajan perfectamente para nosotros.</p>
<p>WordPress, tal como se vende, incluye la mayor&iacute;a de los elementos que necesit&aacute;bamos: p&aacute;ginas, entradas, categor&iacute;as, y un incre&iacute;ble editor visual. Para redondear el concepto, &eacute;stos son los plugins que usamos:</p>
<dl>
<dt><a href="http://wordpress.org/extend/plugins/sitepress-multilingual-cms/">WPML</a></dt>
<dd>Nuestro plugin SGC multiling&uuml;e nos permite administrar el sitio en varios idiomas y crea los vistosos men&uacute;s de navegaci&oacute;n que usamos actualmente.</dd>
<dt><a href="http://wordpress.org/extend/plugins/support-tickets/">Support Tickets</a></dt>
<dd>Un sistema de soporte por tickets multiling&uuml;e que usamos en nuestra p&aacute;gina de contacto.</dd>
<dt><a href="http://wordpress.org/extend/plugins/pods/">Pods CMS</a></dt>
<dd>Permite crear tipos de datos personalizados. Actualmente lo usamos para los testimoniales en nuestro sitio web.</dd>
<dt><a href="http://wordpress.org/extend/plugins/after-the-deadline/">After The Deadline</a></dt>
<dd>Un fant&aacute;stico corrector de gram&aacute;tica, estilo de escritura y ortograf&iacute;a.</dd>
<dt><a href="http://wordpress.org/extend/plugins/akismet/">Akismet</a></dt>
<dd>Filtra el 99% del SPAM de manera inadvertida.</dd>
<dt><a href="http://wordpress.org/extend/plugins/lightbox-2/">Lightbox 2</a></dt>
<dd>Visualiza im&aacute;genes en marcos AJAX.</dd>
<dt><a href="http://wordpress.org/extend/plugins/smart-youtube/">Smart Youtube</a></dt>
<dd>Permite incluir f&aacute;cilmente videos YouTube en entradas y p&aacute;ginas.</dd>
</dl>
<h2>El cambio</h2>
<p><strong>El proceso llevo 4 semanas y se invirtieron 2,500 USD</strong></p>
<p>El sitio nuevo est&aacute; dise&ntilde;ado con <a href="http://themehybrid.com/">ThemeHybrid</a>, lo cual contribuy&oacute; a reducir la codificaci&oacute;n de temas al menos en un 70%. Nuestro tema hijo (child theme) hereda todos los atributos de hojas de estilo en cascada (CSS) de la estructura HTML, de modo que pudimos concentrarnos en lo que realmente nos interesa.</p>
<p><a href="http://www.tammyhartdesigns.com/">Tammy Hart</a> hizo el dise&ntilde;o de gr&aacute;ficos por nosotros, proporcionando una soluci&oacute;n a trav&eacute;s de estupendas im&aacute;genes funcionales (al menos, eso creemos).</p>
<p>Para nosotros, es la primera vez que separamos el trabajo entre un dise&ntilde;ador gr&aacute;fico y un programador experto. El resultado fue fant&aacute;stico, ya que cada uno de ellos pudo concentrarse en lo que mejor saben hacer, sin perder el tiempo lidiando con la parte en la que no se especializan.</p>
<p>En aproximadamente 2 semanas, el dise&ntilde;o de los gr&aacute;ficos estaba terminado, y en otras 2 semanas m&aacute;s la programaci&oacute;n se complet&oacute;. Luego, en unos pocos d&iacute;as terminamos de crear los contenidos (aprovechamos esta oportunidad para reescribir gran parte de los contenidos del sitio).</p>
<p>Por cierto, documentamos algunos de los pasos necesarios para que puedas <a href="http://www.icanlocalize.com/site/multilingual-website-with-wordpress/checklist-for-ordering-a-custom-wordpress-theme/">pedir tu propio dise&ntilde;o WordPress personalizado.</a></p>
<p><strong>&iquest;Te gusta el nuevo sitio? &iexcl;Tus comentarios y sugerencias son siempre bienvenidos!</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.icanlocalize.com/site/es/2009/11/icanlocalize-com-utiliza-wordpress/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
