Inicio » Blog » Nuevas características » Una mejor traducción para aplicaciones iPhone y textos cortos

Una mejor traducción para aplicaciones iPhone y textos cortos

Hemos realizado una importante actualización para nuestros proyectos "Recurso de Texto" (Text Resource), la cual simplifica y mejora considerablemente la traducción de aplicaciones iPhone así como de otros tipos de texto.

Novedades:

  1. Traducción de la descripción iTunes junto con el archivo de recursos de la aplicación iPhone.
  2. Control de Calidad incorporado para los proyectos "Recurso de Texto".
  3. Evitar la traducción de los nombres de productos.
  4. Informe automático sobre las traducciones demasiado largas o cortas.
  5. Utilizar un proyecto "Recurso de Texto" en lugar de diversas "Traducciones Instantáneas".

Incluir la descripción iTunes en la traducción del archivo de recursos

Logramos que agregar manualmente la descripción iTunes al proyecto "Recurso de Texto" sea una tarea sumamente fácil, lo cual permite obtener una traducción en conjunto.

Para incluir la descripción iTunes, usted debe acceder al proyecto "Recurso de Texto":

  1. Haga clic en Agregar un segmento al proyecto de modo manual.
  2. Ingrese el título que usted desee (por ejemplo, descripción iTunes), luego agregue la descripción iTunes dentro del texto a traducir y un comentario para el traductor.

De este modo, la descripción iTunes ya es parte del proyecto y será traducida por los mismos profesionales que realizan la traducción de la aplicación.

Para recolectar la traducción, haga clic en Ver o editar traducción. El texto que usted agregó de modo manual así como su traducción se encontrarán en la última página de la lista de segmentos.

Aunque usted haya agregado un segmento nuevo al proyecto, éste no se incluirá al archivo de recursos de la aplicación por error.

Control de Calidad para los proyectos "Recurso de Texto"

Cuando se traducen segmentos presentes en una aplicación, las traducciones deben incluir el mismo formato que el original. De otra manera, la aplicación no funcionará cuando sea utilizada con el idioma de traducción.

Por ejemplo, supongamos que tenemos el siguiente segmento:

Visit our <a href="%s">online manual</a> for more info!

La traducción en español se representaría de la siguiente forma:

¡Visite nuestro <a href="%s">manual en línea</a> para más información!

Sin embargo, si el traductor omite una de las etiquetas HTML o no incluye el parámetro %s, la traducción se visualizará incorrectamente y además no funcionará.

Los proyectos "Recurso de Texto" buscan automáticamente los errores de formato. Contamos con un nuevo controlador que verifica el formato de todos los segmentos del original, asegurándose de que también estén presentes en la traducción.

Al guardar la traducción, el sistema verifica los parámetros de formato para que los mismos coincidan. De modo contrario, el traductor podría guardar el trabajo realizado pero no marcarlo como finalizado.

Si los parámetros de formato en la traducción no se corresponden con los del texto original, el traductor se encontrará con esta advertencia:

Traducción con discrepancia entre los parámetros de formato

Traducción con discrepancia entre los parámetros de formato

¡Y aún hay más!

Evitar la traducción de los nombres de productos

Supongamos que usted envió una aplicación denominada Shrink Pic. Shrink Pic es el nombre del programa, por lo tanto, no debe ser traducido.

Usted puede pedirle al profesional a cargo del proyecto que no traduzca estos nombres (puede hacerlo en la descripción del mismo). Pero también puede asegurarse de que éstos no sean traducidos informándole al sistema que dichos segmentos deben ser conservados.

1) Haga clic en el enlace Editar descripción en el recuadro de la descripción del proyecto.

project-description-link

2) Edite la descripción e incluya los segmentos que deban ser conservados en su idioma original.

shrink-pic-description-box

En este ejemplo, agregué "Shrink Pic" y "OnTheGoSystems" a la lista de segmentos. Ahora el sistema se asegurará de que si estos segmentos están presentes en el texto original, los mismos aparezcan de forma idéntica en la traducción.

Informe sobre la extensión de los segmentos

Los textos en idioma inglés generalmente son más cortos que aquellos en alemán, español, francés (entre otros idiomas europeos), pero al mismo tiempo son mucho más extensos que las traducciones a idiomas asiáticos.

En muchas aplicaciones, el tamaño de los segmentos está determinado en el código fuente (hard-coded), de modo que si las traducciones son demasiado largas o cortas, la aplicación no se visualizará correctamente. Es muy fácil detectar el problema si usted tiene pocos segmentos y en una única página, pero ¿qué ocurre si su aplicación cuenta con cientos de segmentos y docenas de páginas?

Los proyectos "Recurso de texto" ahora pueden generar un informe que muestra cuál es la extensión de las traducciones en comparación con el texto original. Usted podrá ver de modo inmediato qué segmentos deben ser editados y puede pedirle al traductor que efectúe los cambios necesarios o, de caso contrario, modificar el área de la pantalla en su aplicación.

Para acceder a esta opción, haga clic en Ver o editar traducción.

Luego, haga clic en Informe sobre el tamaño de los segmentos en la parte superior de la página.

link-to-strings-size-report

Usted tendrá acceso a un cuadro que le mostrará la división de segmentos en el proyecto, el mismo está organizado de acuerdo a la extensión de la traducción (en relación al original).

string-length-report

Cada fila visualiza la cantidad de segmentos existentes por cada idioma en proporción a su tamaño. Por ejemplo, en este proyecto hay 4 segmentos en español que equivalen al 60% del tamaño del texto original y 64 de dichos segmentos equivalen al 140% del tamaño de la versión en inglés.

Las filas con una proporción de tamaño de entre 70% y 130% están marcadas en blanco y generalmente son adecuadas. Los segmentos inferiores al 70% y superiores al 130% pueden dificultar la visualización y deberían revisarse.

Al hacer clic en la columna izquierda indicadora de los porcentajes de tamaño, usted puede ver todos los segmentos con los porcentajes determinados.

Intente utilizar un proyecto "Recurso de Texto" en lugar de diversas "Traducciones Instantáneas".

Si usted utiliza nuestras "Traducciones Instantáneas" para muchos textos, debería considerar la posibilidad de adoptar los proyectos "Recurso de Texto".

Éste le permitirá:

  • Manejar un único proyecto a fin de traducir todos los textos a los idiomas que usted desee.
  • Seleccionar a sus traductores.
  • Comunicarse con los profesionales elegidos para explicarles sus necesidades específicas.
  • Asegurarse de que siempre sea el mismo traductor el encargado de sus proyectos.

Anteriormente resultaba un tanto complicado utilizar los proyectos "Recurso de Texto" para manejar las traducciones de textos cortos, pero ésto ya no es un problema.

A continuación le mostramos los pasos a seguir:

  1. Haga clic en Proyectos->Recursos de Texto.
  2. Cree un proyecto "Recurso de Texto" nuevo.
  3. Ingrese una breve descripción acerca del tema de sus textos (siempre habrá tiempo de editarlo posteriormente)
  4. Haga clic en Ingresar un segmento al proyecto de modo manual. Puede repetir el procedimiento varias veces hasta agregar todos los textos necesarios.
  5. Seleccione los idiomas para la traducción.
  6. Elija a sus traductores
  7. Inicie la traducción.

Si bien es cierto que son más los pasos a seguir que los necesarios para la "Traducción Instantánea", este procedimiento debe realizarse una única vez. La próxima vez que usted tenga textos nuevos para traducir, sólo debe regresar al mismo proyecto y hacer clic nuevamente en Ingresar un segmento al proyecto de modo manual.

Todos los textos cortos serán organizados en un único proyecto. Usted ingresa una sola vez los textos requeridos sin tener que repetir el procedimiento texto por texto una y otra vez.

Pero hay un factor aún mucho más importante que ahorrarse un poco de tiempo, sus traducciones mejorarán considerablemente ya que todos los textos siempre los recibe el mismo profesional, lo cual le permite obtener traducciones totalmente consistentes. El profesional a cargo de su proyecto también dispone de un chat abierto para mantenerse comunicado con usted, por lo tanto, es más sencillo proporcionar una explicación de la función del texto así como responder a cualquier duda.

Su opinión nos interesa

Nos esforzamos por mejorar el sistema y facilitarle el trabajo de traducción.

Todos los cambios realizados se lograron gracias a las fantásticas sugerencia de nuestros clientes. Para nosotros será un placer recibir sus comentarios y conocer su opinión.

Leave a Reply