We get lots of iPhone, Android, iPad apps everyday for translation into more than one or two languages, and we have taken action to make translation to several languages easier and more user friendly than ever. After getting feedback from our clients, we made a big change to the system and wanted to update you. Now [...]
How do you say the words badge or swipe in Spanish? Mobile apps use new keywords, which didn’t exist in English, until recently. Translating them right is critical for having popular localized apps. Translating iPhone and Android apps in a consistent and coherent way determines the success of mobile app localization. When end-users see a [...]
Localizing mobile apps is already challenge and it’s even more so when it comes to games. We interviewed both clients and translators and got their notes on how to best handle game localization. The most popular category in any appstore is the games category. When you see a businessman sitting in a train deeply absorbed [...]
This tutorial will explain how to add comments to translators when translating Android apps. Android has XML resource files. XML supports comments, but these are easily lost when processing and manipulating resources. Instead of using the native XML comments, we’ve defined comment attributes, which can be part of the XML. To add a comment to [...]
WPML 2.0 is almost ready. It’s a major new version with improvements all around. We want to make sure that any WordPress translation clients don’t suffer from problems when upgrading. Changes in WPML are all over the place. There’s a new Translation Editor, a new Translator role, a new Translation Dashboard. Lot’s of new stuff. [...]
ICanLocalize™, an innovative global provider of translation software and Web services for content management systems including WordPress and Drupal, announces the General Availability of its Translation Management Services for the Drupal Content Management System (CMS). After Beta testing, the solution was deemed stable and now powers hundreds of Drupal sites. The cost of translating a [...]
Did you ever run into space issues with translations for iPhone or Android apps? I’m not talking about outer-space, the final frontier, but the space you’ve allocated for strings on the GUI. In many languages, especially German, French and Spanish, translations are often around 150% the length of originals. Since iPhone apps have to run [...]
One of the lessons I’ve learned when I started selling things (some time ago), is that you need to encourage your clients to show they’re serious, just like they expect you. Being serious means they can spend money. So, how do you reconcile the constant requests for “free test translations” with the need to get [...]
We’ve compiled statistics from all iPhone and Android localization projects in 2010 and checked which languages are most popular. Here are the results. ICanLocalize gets a fair number of mobile apps every week. The majority is still iPhone and Android is on the rise too. Often clients ask us which languages we recommend to translate [...]
The iTunes description is even more important to translate than the iPhone app itself. After all, if folks cannot find it, it doesn’t matter that you’ve translated it for them. I’ll show you how to include the iTunes description with the iPhone application translation project in ICanLocalize. Viewing iTunes Like Foreign Clients Do First, let’s [...]