It’s taken a while to build, but it’s finally ready – a global translation glossary for each client.
Many words can be translated in different ways and it’s important that everything we translate come out the same.
The solution is a glossary.
A glossary helps produce consistent translations, as it shows how phrases were translated before.
Clients can create entries for important phrases. These entries can include the translation and serve as guidelines for the translators, or remain untranslated, so that translators can suggest the right translation.
As translators work, they too can add glossary entries. These entries will help translate the rest of the project consistently and also serve as reference for other translators who work on the project.
Creating a glossary
Each client now has a new Glossary tab. There they can manage their own glossary.
Glossary terms can be added and edited individually, through the web interface and also be managed offline using a spreadsheet.
Using a glossary when translating
When translators work, they will see glossary entries highlighted in the text. This clip shows how translators use the glossary when translating Software localization project.
Coming up next:
- Full support for glossary when using Translation Assistant. This will include all kinds of website translations as well as Help & Manual projects.
- Export and import to industry standard tools (Trados).
- Loose expression match (plurals and other variations).
Let’s get started using the Glossary to create better translations. Let us know how it’s working for you and we’ll do our best to perfect it.